Кажется, об идиомах на разных языках можно говорить вечно! Очередная порция идиом и их дословного перевода 🙂
Внимание, это только первая часть статьи, в следующий раз будут новые 🙂
Вторая часть
Третья часть
Дословный перевод неуместен не только в переводе идиом. Мы готовы
проверить и доработать чужие переводы, чтобы у вас был идеальный результат 🙂
40 идиом, которые нельзя переводить дословно.
«Проще простого». «Горбатого могила исправит». «Зачем подливать масло в огонь?» Идиомы – это не просто наборы слов: они означают гораздо больше, чем кажется. Наши специалисты (Open Translation Project) переводят выступления на конференциях TED (*частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями) на 105 языков. И перед ними часто встает сложная задача: как перевести английские идиомы на другой язык. И тогда у нас возник вопрос: а как звучат любимые идиомы наших переводчиков на их родном языке?
А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:
Ниже представлены результаты опроса переводчиков на тему: ваши любимые идиомы и как перевести их дословно. Обхохочешься!
Немецкий переводчик Johanna Pichler:
Идиома: Tomaten auf den Augen haben.
Дословный перевод: «У тебя помидоры в глазах».
Что означает: «Ты не видишь того, что очевидно для других. Выражение относится к реальным объектам, а не к абстрактным понятиям».
Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: «Я понимаю только вокзал».
Что означает: «Я не понимаю ни слова из того, что говорит этот человек».
Идиома: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: «Купить кота в мешке».
Что означает: Покупатель приобрел товар без предварительной проверки.
Эта идиома на разных языках: Переводчики говорят, что эта идиома существует в шведском, польском, латышском и норвежском языках. На английском идиома звучит как «купить свинью в мешке», но англичане также «выпускают кота из мешка», что означает «рассказать то, что считалось секретом».
Шведский переводчик Matti Jääro:
Идиома: Det är ingen ko på isen
Дословный перевод: «На льду нет ни одной коровы».
Что означает: «Нет причин для беспокойства». Также мы используем ‘Det är ingen fara på taket,’ или «На крыше безопасно», чтобы сказать то же самое.
Идиома: Att glida in på en räkmacka
Дословный перевод: «Скользить на бутерброде с креветками»
Что означает: «Выражение относится к человеку, у которого нет необходимости работать, чтобы иметь все то, что у него есть»
Идиома: Det föll mellan stolarna
Дословный перевод: “Упало между стульями.”
Что означает: «Это оправдание, которое используют, когда два человека должны были выполнить задание, но никто ничего не сделал. Это фраза приобрела иронический оттенок, и когда вы хотите сказать: «Да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл», то используете фразу «Упало между стульями»»
Тайский переводчик Kelwalin Dhanasarnsombut:
Идиома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Дословный перевод: «Слушайте поле, смотрите на ферму».
Что означает: «Выражение означает: не обращайте внимания. Практически «не берите с собой глаза и уши». Будто бы это возможно»
Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Дословный перевод: «Курица видит ноги змеи, а змея видит грудь курицы».
Что означает: «Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что два человека знают секреты друг друга».
Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Дословный перевод: «Один день в твоей следующей жизни».
Что означает: «Это никогда не произойдет».
Эта идиома на разных языках: В английском такое значение имеет фраза: «Когда свиньи научатся летать». Французы выражают то же самое фразой: «Когда у курицы появятся зубы» (quand les poules auront des dents). На русском языке выражение данной идеи даже интригует: «Когда рак на горе свистнет». На голландском же – «Когда коровы будут танцевать на льду» (Als de koeien op het ijs dansen).
Оригинал статьи: http://blog.ted.com/40-idioms-that-cant-be-translated-literally
Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал – пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂