
Бывает, так сядешь за компьютер какую-нибудь игрушку погонять, и охватывает ностальгия по старым играм с кривым переводом. И первые «Гарри Поттеры», и старая пиратская локализация GTA с их вошедшим в анналы «потрачено» (машинный перевод надписи «wasted», появлявшейся, когда персонаж умирал). Как ни странно, и в 2017 встречаются такие коряво-веселые переводы. В этот раз отличились при переводе игры Vroom In The Night Sky на Nintendo. Переводчики плачут, а пользователи хихикают над очередным «buyed» вместо «sold out» и над «It's a Sky. It is a completely Sky».
Разработчики, конечно, скоро отредактируют перевод и напишут как надо. Но миссию по нечаянному вирусному продвижению на американский рынок старый перевод выполнил успешно (надеемся, это зачлось переводчику, когда начальство про все узнало).
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»
Источник: http://kotaku.com/japanese-switch-game-ditches-its-wonderful-terrible-tr-1793694610

