Вы сейчас просматриваете Магия перевода «Гарри Поттера» на французский язык. Удивительные факты.

Магия перевода «Гарри Поттера» на французский язык. Удивительные факты.

Гарри Поттер – одна из известнейшних и наиболее читаемых в мире детских книг. Серия переведена на 67 языков, и каждый перевод уникален. Одни переводчики стараются сохранить оригинальные имена и названия мест, другие, обращая внимание на значение слов, придумывают соответствие на своём языке. К последним относится переводчик книги на французский язык Жан Франсуа Менард. Несколько особенностей французкой версии Гарри Поттера: 

1.Для французского читателя «Магл» (человек, не обладающий магическими способностями) — это «Moldu».

Переводчик Менард объяснил, что термин «Moldu» он отсылает к французскому выражению «mou du bulbe», что означает «мягко в голове». Таким образом он хотел указать на то, что у маглов чего-то не достаёт.

2.Менард перевёл валюту в мире Гарри Поттера.

Серебряные сикли переводчик назвал «mornille». Вдохновился он словом mornifle, которое в 19 в. переводилось как «деньги».

✓ 20 лет на рынке✓ 100 000+ переводов✓ 120+ языков✓ NDA и конфиденциальностьот 800 руб./страницу⧗ Готово от 2 часов✓ +35% международных заказов

3.Сова Рона Визли Сычик, она же Pigwidgeon, переименована на французское мифическое существо.

Во французской версии сову Рона назвали «Coquecigrue». Это имя французского мифического существа, которое по преданию родилось у петуха и журавля.

4.Хаффлпафф (Пуффендуй) на французском красиво звучит «Poufsouffle».

А вы знали, откуда берется название факультета на английском? Оно соответствует известному выражению «huff and puff», описывающему то, как волк сдувал соломенные дома в рассказе «Три поросёнка». Во французском переводе (как и в русском) переводчик хотел сохранить смысловое значение названия, поэтому оно и превратилось  в «Poufsouffle».

5.А Снейпу было придумано имя «Rogue».

На древнеанглийском языке – это «выговор» или «оскорбление».  Переводчик выбрал редкое французское слово Rogue. Его корни уходят к старонорвежскому слову «hrôkr», означающему «высокомерный», «неприятный». Всё еще подходит, не так ли?

6.А вот имя Дамблдора осталось прежним.

В английском Dumbledore– это региональное выражение, подразумевающее – шмель. Но на французском шмель — bordon. Слово красивое, но не такое «весомое», как «Дамблдор». А имя должно соответствовать статусу. Поэтому Менард принял решение его не менять.

7.И имя Хагрида также осталось неизменным.

Дело в том, что в одном из интервью Джоан Роулинг расскзала о том, что «Хагрид – это также древнеанглийское слово. В одном из диалектов оно означает, что у вас была плохая ночь». У Хагрида, судя по книге, было много «плохих ночей», а на французском слова с той же этимологией нет. Менард решил сохранить значение имени и оставил его в оригинальном варианте.


Существует ли «Вавилонская рыбка», способная диктовать хозяину в ухо перевод?

Судьба романа «Доктор Живаго» в Китае

О художественном и буквальном переводах


8.Даже у Хогвартса на французском есть своё название – Poudlard.

А это совсем неожиданно. Вы знали, что Hogwarts переводится как «свиные бородавки»? Менард хотел сохранить значение слова, но дословный перевод — verrues de porc, ему не понравился. Вот и появилось название Poudlard, а означает оно «свиные вши»… Судя по отзывам читателей, многие действительно думали, что это оригинальное название школы. Этим фактом переводчик горд: он старался сделать так, чтобы название школы звучало «по-английски».

9.Менард вообще старался сохранить максимально «английское» звучание слов.

Например, Грозный глаз (Mad-eye Moody) стал Maugrey Fol Ceil. А Горбин и Бэркес (Borgin and Burkes) — Barjow et Beurk.

10.Даже опечатки вдохновляют переводчика.

Так, журнал ошибочно назвал Долорес Амбридж – АмбрАдж. Отсюда и появилась идея назвать её «Ombrage».

11.Книгу переводил он не по порядку.

Чтобы имень полное представление о книге, Менард переводит её, начиная с первой и последней главы. Затем переходит ко второй и предпоследней, и так далее, пока не доходит до середины книги.

12.Конечно, некоторые каламбуры в переводе потерялись, но Менарду удалось создать и свои собственные.

Игра слов порой никак не переводится. Как ни старайся. Зато можно придумать свою. Крысотоник (rat tonic) во французской версии — (réconfortant – подкрепляющее средство), а Choixpeau стало официальным названием распределяющей шляпы.

13.Наконец, французское издание Гарри Поттера особенно своими иллюстрациями.

Ещё одна особенность книги – её иллюстрации. В отличие от большинства изданий, в которых картинки описывают происходящие события, французский иллюстратор Гётинг предпочет зарисовки сцен самоанализа и самонаблюдения. Он верит, что книга вовсе не о ярких фантастических событиях. Она о жертвах, дружбе и верности.

По материалам статьи: https://www.buzzfeed.com/bullo/i-want-to-be-in-poufsouffle?utm_term=.vsj5zL2oN#.ntLov7AGz 

Наш Telegram-канал https://t.me/itrexru

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий