Верховный Суд Индии начал рассмотрение тринадцати апелляций, касающихся решений суда г. Аллахабад. Дело длится уже несколько десятков лет и касается спора о судьбе мечети Бабри Масджид и права на землю, занятую ей. Стороны конфликта – мусульмане и индуисты, разрушившие мечеть в 1992 г. По преданию, на месте мечети стоял индуистский Храм, который был разрушен Великими Моголами.
Дело дошло до Верховного суда, и для рассмотрения требовался перевод всех документов – доказательств и свидетельств, на английский язык. Документы написаны на самых разных языках: пали, санскрите, арабском, гурмухи и персидском, и насчитывают более 9 000 страниц. 9 000 страниц на перевод! Не удивительно, что к началу слушаний еще не все свидетельства были переведены, оставшиеся части дорабатывались буквально на ходу.
Адвокаты по делу рассказывали, что работа по переводу была сложнейшей. Задержка со сроками произошла не только за счет объема материалов, но и за счёт их сложности. Одни, насчитывающие несколько столетий, написаны совсем неразборчиво, на других потекли или выгорели чернила. Бумага во многих местах была разорвана и помята, это представляло дополнительную сложность переводчикам.
Переводились для дела и части книги «Бабурнаме» — воспоминания Захир ад-дина Мухаммеда Бабура, основателя империи Великих Моголов и потомка Тамерлана. В суде, правда, вместо него предпочли найти официальный перевод.
Что касается остальных свидетельств и доказательств, всем сторонам конфликта предстояло предоставить их в Верховный суд в полном объёме. Итоги пока неизвестны, дело требует длительного и тщательного разбирательства. Но тут нас, конечно, всё же мучает вопрос: какой процент труда переводчиков заслужит хоть малейшего внимания судебных органов.
По материалам статьи http://www.dnaindia.com/india/report-legal-teams-work-overtime-to-translate-thousands-of-pages-2565365
Читайте также:
Больше никаких «моды взлетно-посадочной полосы Макси платье» на AliExpress