Вы сейчас просматриваете О внешности и характере – английские фразеологизмы. Часть 2

О внешности и характере – английские фразеологизмы. Часть 2

Мы не cheapskates, так что с радостью поделимся с вами и второй частью подборки интересных английских идиом – вы же не хотите быть behind the times, правда? 🙂 Кстати, первая часть здесь.

Больше полезного контента читайте в нашем Телеграм-канале iTrex. Там наши коллеги делятся полезными советами о бизнесе и языках, а также рассказывают случаи из реальной переводческой жизни. Присоединяйтесь!


  • five o’clock shadow – щетина на лице (буквально: «пятичасовая тень», имеется в виду щетина, появившаяся к пяти часам вечера).

    He looked tired and had a five o’clock shadow. – Он выглядел уставшим и был небрит.


  • go-getter – легкий на подъем, активный и энергичный человек. В сфере бизнеса – пробивной, инициативный и предприимчивый бизнесмен.

    You can’t just wait for a favorable opportunity – you need to be more of a go-getter. – Ты не можешь просто сидеть и ждать, пока появится благоприятная возможность – нужно быть более пробивным человеком.   


  • good egg – так можно описать просто хорошего человека (букв. «хорошее яйцо»).

    He is a good egg. – Он – парень, что надо.


Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

  • goody two shoes – паинька, святоша, «тише воды, ниже травы»… Человек, «правильный» до приторности. Идиома обычно используется, чтобы подчеркнуть неискренность такого поведения.

    Kate was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. – В школе Катя была тише воды, ниже травы, но, попав в колледж, она превратилась в настоящую бунтарку.


  • greedy-guts (букв. «жадное брюхо») – «жадина-говядина».

    I’m not talking to you anymore, greedy-guts! – Я с тобой больше не разговариваю, жадина-говядина! 


  • know-it-all – всезнайка, человек, который думает, что знает все на свете лучше других. Идиомы smart alec (букв. «умный Алек») и wise guy («мудрый парень») предполагают, что всезнайка еще и ведет себя слишком самоуверенно («самоуверенно-наглый тип»).

    I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. – Я пыталась дать совет, но мой всезнающий сослуживец и слушать меня не хотел.


  • look a sight — представлять собой жалкое зрелище.

    She looks a sight in that dress! – В этом платье она выглядит ужасно!


Как переводить фразеологизмы, пословицы и поговорки с русского на английский и наоборот, читайте в нашей статье: «Дословно переводить нельзя заменить»

  • look like a million dollars – выглядеть «на миллион долларов», выглядеть прекрасно.

    With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! – Загорелая и с новой стрижкой она выглядела на миллион долларов!

  • man of his word/woman of her word – человек своего слова, надежный, правдивый, держащий обещания.

    If David said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. – Если Давид сказал, что будет там в 6:00, ты можешь на это рассчитывать. Он человек слова.

  • mover and shaker – «первое лицо» компании, активно ее представляющее и способствующее ее развитию. Дословный перевод: «продвигающий и потрясающий».

    Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward. – Марта – первое лицо отдела. У нее всегда есть идеи, как продвинуть дело.

  • mutton dressed as lamb – это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»).

    The style doesn’t suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! – Этот стиль ей не идет – у нее вид барана, переодетого ягненком!

  • not a hair out of place – имеющий(-ая) безупречный вид, безукоризненно ухоженную внешность, «волосок к волоску».

    Olga is always impeccable – never a hair out of place! – Ольга всегда безупречна – волосок к волоску! 

  • social butterfly – общительный человек (букв. «светская бабочка»). Как бабочка порхает с цветка на цветок, так social butterfly наслаждается общением на вечеринке, переходя от человека к человеку, от компании к компании.

    I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. – Я более нелюдима, а вот моя мать – настоящий светский мотылек.


  • stickler for the rules – педант, строгий приверженец правил (например, правил грамматики).

    Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness. – Убери класс после того, как закончишь проект. Учитель – фанат чистоты.


  • thin on the top – лысеющий.

    My father gone a bit thin on the top in the last five years. – За последние 5 лет мой папа немного облысел.



  • vertically challenged – саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»).High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. – Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.



  • wet blanket, killjoy – «убийца радости», тот, кто портит удовольствие другим. В русском сленге есть такое слово – «кайфолом(щик)»… Оно наиболее точно передает смысл этих идиом.


    I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music – our neighbors are probably trying to sleep. – Не хочу никому портить настроение, но, наверное, нам нужно прикрутить музыку – наши соседи, вероятно, пытаются поспать.


  • Worrywart – беспокойный, мнительный человек.

My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining I’ve been killed in a horrible accident. – Моя мать так мнительна, что если я не звоню ей каждый день, она начинает думать, что я погиб в ужасной аварии.

Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

Если с нашей помощью вы станете чуть ближе к званию know-it-all, мы будем очень рады! 🙂

Планируете мероприятие с участием иностранных спикеров? Вам наверняка нужен устный переводчик. У нас целый пул отличных специалистов.

Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.


Часто задаваемые вопросы

Что такое идиома?

Идиома — устойчивое выражение, значение которого не следует понимать буквально. Идиомы часто используются в разговорной речи и могут быть непонятны для носителей других языков.

Почему английские идиомы о внешности и характере так интересны?

  • Они часто основаны на культурных или исторических особенностях, которые могут быть непонятны для носителей других языков.
  • Они могут использовать необычные образы или сравнения.
  • Они могут быть двусмысленными или иметь несколько значений.

Какие английские идиомы о внешности и характере самые популярные?

Вот некоторые из самых популярных английских идиомов о внешности и характере:

  • To be in the pink — «быть в отличной форме»
  • To be a chip off the old block — «быть похожим на кого-то из членов своей семьи»
  • To have a face like a slapped arse — «быть очень злым или расстроенным»
  • To be a pretty penny — «быть очень дорогим»
  • To be a diamond in the rough — «быть особенным человеком, который еще не раскрыл свой потенциал»

Как научиться понимать английские идиомы о внешности и характере?

  • Читать книги и статьи, в которых используются идиомы.
  • Смотреть фильмы и сериалы, в которых используются идиомы.
  • Общаться с носителями языка.

Как использовать английские идиомы о внешности и характере в речи?

Чтобы использовать английские идиомы о внешности и характере в речи, необходимо понимать их значение. Также важно использовать их в правильном контексте.

Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий