Мы часто делимся с вами советами преподавателей и выводами исследователей о том, как лучше учить иностранный язык. Например, здесь и здесь. Нам кажется, наиболее эффективный способ – это учить не новые слова, а новые словоcочетания. Так вы запоминаете и значение слова, и контекст, в котором оно употребляется.
А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:
С идиомами эта задача становится сложнее, но интереснее, ведь идиома – это устойчивое выражение, истинный смысл которого всегда отличается от буквального перевода. Для примера возьмем русское «бить баклуши»: сейчас уже и не каждый скажет, что такое баклуши и для чего их надо бить. Но его смысл (бездельничать, лентяйничать) известен каждому. И всем понятно, что главное тут – не баклуши, а отношение к делу. Аналогично в английском: twiddle one’s thumbs («бездельничать») буквально означает «вертеть большими пальцами». Как видите, не только наш великий и могучий богат на фразеологизмы – в английском языке они не менее выразительны и интересны.
- (all) skin and bone – «кожа да кости», чрезмерно худой.
After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. – После похода в Гималаи от него остались кожа да кости. - (as) ugly as sin – «страшен как смертный грех», крайне непривлекателен.
Have you seen his girlfriend? She’s as ugly as sin! – Ты видел его девушку? Страшна как смертный грех! - armchair critic – диванный критик, человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь при этом им помочь.
It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. – Легко быть диванным критиком, но никто так и не предпринял никаких действий, чтобы помочь решить проблему. - behind the times – консерватор, человек, отставший от времени. В более «тяжелом» случае, fuddy-duddy – ретроград, брюзга, критикующий все новое (эта идиома менее дипломатична и более критична, чем предыдущее выражение).
To stick in the mud переводится «отставать от времени», а буквально означает «увязать в грязи». Может, чересчур смело, но образно.
My grandfather doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times. – У моего дедушки нет адреса электронной почты. Он немного отстал от времени. - busybody – «кумушка», сплетник(-ца) – тот, кто хочет все про всех знать и постоянно сует нос в личную жизнь других людей (poking their nose into people’s personal lives). В английском языке такого человека также называют nosy («излишне любопытный», букв. «носатый»), и ему частенько напоминают: mind your own business («займись своими делами, не вмешивайся»).
My aunt is such a busybody – she’s always asking nosy questions about my love life. – Моя тетушка такая сплетница: она всегда задает слишком любопытные вопросы о моей жизни. - cheapskate – скряга, жадина – слишком прижимистый и чересчур бережливый человек.
Ivan bought his wife a 500 roubles gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate he is! – Иван купил своей жене на день рождения подарок за 500 рублей. Подумать только, он такой скряга! - couch potato – «овощ», ленивый человек, проводящий все время сидя или лежа перед телевизором, играя в видеоигры или занимаясь другим малоподвижным видом деятельности.
Stop being a couch potato – turn off the TV and go get some exercise. – Не будь «овощем», выключи телевизор и пойди сделай зарядку. - (to) cut a dash – щеголять, пускать пыль в глаза.
Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. – В день своей свадьбы мой отец щеголял в новой военной форме. - (to) deck out – украшать (что-либо).
Maria decked out her apartment for the occasion. – По этому случаю Мария украсила квартиру. - down at heel — бедно одетый, в стоптанных башмаках.
That down-at-heel student became a successful writer. – Тот плохо одетый студент стал успешным писателем. - down-to-earth – прагматичный, приземленный, практический мыслящий человек. Противоположность мечтателю (dreamer, visionary, “having head in the clouds”).
I like working with Veniamin because he’s so down-to-earth. His plans and expectations are very reasonable. – Мне нравится работать с Вениамином потому, что он мыслит рационально. Его планы и ожидания очень прагматичны. - dressed to kill – быть в высшей степени нарядным, разодетым в пух и прах.
She arrived at the reception dressed to kill. – Она явилась на прием, разодетая в пух и прах. - face only a mother could love – уродливое, непривлекательное лицо.
The poor guy has a face only a mother could love. – У бедняги было лицо, любить которое смогла бы только родная мать.
face that would stop a clock – уродливое лицо (буквально: «которое бы остановило часы»). You’ll recognize him – he’s tall and thin, with a face that would stop a clock! – Ты узнаешь его – он высокий и худой, а его лицом можно детей пугать!
Спасибо школе иностранного языка SkyEng