Вы сейчас просматриваете Английского много не бывает vol.2

Английского много не бывает vol.2

Наша неделя британского английского продолжается. Сегодня идиомы осветят тёмную сторону жизни. Как сказать, что кто-то задел ваши чувства, испытывает сильную нужду или кто-то потерпел полный крах.

Автор: Юлия Кузина

Первая: to put smb’s nose out of joint — утереть нос, «насолить», обидеть, задеть чьи-то чувства.

Sarah didn’t consult Phil and put his nose out of joint (Сара не поинтересовалась мнением Фила, это его очень задело).
What’s wrong with you today? What’s put your nose out of joint?? (Да что это с тобой сегодня? Что тебя так обидело?)

Впервые в письменной речи эту фразу употребил Барнаби Рич (1540 — 1617), английский писатель, солдат, дослужившийся до чина капитана. В последние годы своей жизни проживал недалеко от Дублина (и много писал об Ирландии). Как и многие английские авторы в те времена, Барнаби писал на самые разнообразные темы и в разных жанрах, от политических памфлетов до рыцарских романов. Самое известное его произведение называется «Прощание с военным делом» (1581 г.) Это сборник новелл (своего рода). Именно там и появилось выражение ‘thrust his nose so farre out of ioynte’. Рич употребил это выражение в качестве экспрессивной метафоры, и оно прочно вошло в английскую речь. Но не факт, что он его придумал, он лишь первым «задокументировал» эту фразу.

to put smb's nose out of joint — утереть нос, «насолить», обидеть, задеть чьи-то чувства.

А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:

Вторая: (be) on one’s uppers — сильно бедствовать, испытывать сильную нужду, серьезную нехватку денег.
He paid for my lunch because I was on my uppers (Он заплатил за мой обед, так как денег у меня совсем не было).

Вторая идиома интересна тем, что означает, казалось бы, обратное тому, что должна. (Сразу же вспоминается выражение to be up and running, например).

Этот фразеологизм широко распространился в английском в 19 веке и обозначал крайнюю степень нужды и нищеты, когда подошвы обуви полностью снашивались, оставляя только верхнюю часть (uppers).
Те, кто были on their uppers, ходили — по сути — босиком.

(be) on one's uppers — сильно бедствовать, испытывать сильную нужду, серьезную нехватку денег.

Третья идиома – одна из излюбленных в британском английском.

‘Lie in tatters’
Что она означает?
(Не везде в рунете дан верный перевод идиомы).

‘Lie in tatters’ означает «потерпеть полный крах», «быть разрушенным до основания».
Британцы эту идиому очень любят и употребляют как в повседневной речи, так и, например, в медиа.

Ambitious plans to transform the town centre lie in tatters due to the lack of financing.

She’s broken her leg. Her dreams of becoming a professional gymnast lie in tatters now.

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий