Часто, когда требуется быстрый и относительно простой перевод текста, на помощь приходят технологии машинного перевода и редактирования. Они помогают при переводе большого объема материала или в случае, когда текст нужен только для ознакомления и не требует публичного использования. Например, при предварительном переводе технической документации или материалов для внутреннего использования, инструкций и писем. Однако если речь идет о переводе текста на сайт или для презентации иностранным партнерам, инструменты машинного перевода могут стать анти-помощниками. Искусственный интеллект пока не понимает все тонкости бизнеса и особенности целевой аудитории, для которой материал готовится.
Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!
Мы в бюро переводов iTrex изучили топ-5 категорий машинных помощников для переводческой работы и подготовили для вас обзор их плюсов и минусов.
Если вы предпочитаете слушать, а не читать, мы выложили видео-версию этой статьи на нашем YouTube-канале:
Системы для машинного перевода: Google Translate, Яндекс Переводчик, DeepL
Это бесплатные и простые в использовании сервисы, которые доступны абсолютно всем. Они подходят для разных задач: от перевода отдельных слов до полноценных текстов.
Системы для машинного перевода станут хорошими помощниками в работе, если вы будете учитывать:
- Ограничения по объему. Например, Google Translate, в чьём арсенале около 100 языков, готов перевести за один раз не более 5000 знаков. Если текст больше, он делится на части. Причем каждую переведенную часть придется скопировать в отдельный документ, прежде чем перейти к онлайн-переводу следующей.
- Качество работы в различных языковых парах. Онлайн-переводчик может относительно хорошо работать в языковой паре русский-английский, не допуская грамматических и лексических ошибок. А вот при переводе с китайского на немецкий и наоборот могут возникнуть серьезные недочеты — программа машинного перевода скорее всего выстроит инородный для носителя языка порядок слов в предложении и допустит множество терминологических ошибок.
- Набор функций для разных языков. Например, Яндекс Транслейт может предложить синонимы одного слова только для 11 языков из 102, с которыми работает.
- Некорректная работа с контекстом. Онлайн-переводчики не распознают контекст, их работа построена на частотности сочетаний тех или иных слов. Поэтому многозначные слова могут быть переведены некорректно, и смысл текста исказится.
Тем, кому нужен более точный перевод и относительно высокая защита данных, подойдет Deepl. Кстати, он имеет удобную для работы десктопную версию. Однако этот сервис серьезно проигрывает Google Translate и Яндекс Переводчику по количеству доступных языков — он умеет переводить всего на 31 язык.
Для устного перевода также есть онлайн-сервисы. Какие именно? Рассказываем в нашей статье.
Сервисы проверки грамматики: Grammarly и Virtual Writing Tutor
Даже хорошие навыки разговорной речи на иностранном языке не дают уверенности в грамматике на письме. Поэтому так востребована машинная проверка текстов — переведенных или написанных с нуля. Ею часто пользуются копирайтеры, студенты, изучающие иностранный язык и даже некоторые переводчики-фрилансеры.
Одни из наиболее популярных сервисов проверки английских текстов — Grammarly и Virtual Writing Tutor. У Grammarly есть бесплатная версия — аудитор грамматических ошибок, и платная с функциями стилистического редактирования текста. Virtual Writing Tutor полностью бесплатный, но есть ограничения: для незарегистрированных пользователей — 500 слов, для зарегистрированных — 3000 слов.
Еще пользователи неплохо отзываются о сервисах Trinka AI, Ginger и Hemingway. Но эти онлайн-помощники работают только с английским, для проверки перевода на другие языки они не подходят — их возможностей будет недостаточно.
Машинная проверка текста избавляет от основной массы простых грамматических и стилистических ошибок, описок и опечаток. Однако ожидать от нее идеально грамотного текста все же не стоит: некоторые слова или обороты речи она может не распознать и предложить ненужные исправления.
Сервисы для проверки текстов на плагиат — один из инструментов проверки качества работы копирайтера или редактора. Как работают такие системы и что вам стоит о них знать?
Онлайн-словари: The free dictionary и Мультитран
Даже тем, кто хорошо владеет иностранными языками и старается не использовать машинный перевод текста, часто требуется словарь. Популярных сервисов онлайн-перевода можно перечислить десятки — например, Lingvo Online, Cambridge Dictionaries, Urbandictionary и многие другие.
Мы остановимся на двух российских разработках — The free dictionary и Мультитран. Это бесплатные онлайн-словари, помогающие переводить отдельные слова и словосочетания на русский. Для тех, кто имеет хорошие навыки перевода и обращения со словарями, этот инструмент станет хорошим подспорьем при работе с переводами текстов. Однако стоит помнить, что понимание смысла предложения и контекста остается полностью в зоне ответственности пользователя онлайн-словаря.
Тем, у кого есть необходимость переводить в языковых парах, не включающих русский язык, можно рассмотреть для работы онлайн-словари Collins Dictionary и Larousse.
OCR-инструментарий: Adobe Acrobat, ABBYY FineReader и Foxit
OCR — это технология оптического распознавания символов. Инструменты OCR могут потребоваться при переводе текстов с бумажных носителей и файлов в графических форматах или pdf. Они помогают получить материал в редактируемом виде, с которым можно дальше работать.
Файлы .pdf бывают защищены от копирования и редактирования текста, но эту проблему можно решить при помощи Foxit. При этом подписка на Foxit в несколько раз дешевле, чем на Adobe Acrobat. Использование Adobe Acrobat значительно дороже. Во-первых, из-за более широкого набора функций, которые необходимы далеко не всем пользователям. Во-вторых, пользователь переплачивает за бренд, поскольку Adobe является разработчиком собственно формата pdf.
ABBYY FineReader тоже работает с pdf-форматами. Он будет полезен тем, кому нужно извлечь тексты для перевода из сканов книг, чертежей, схем, плакатов и т. д. — любых материалов, где содержится текстовая и графическая информация. В этой программе можно вырезать отдельные области в отсканированном файле и распознавать только нужные фрагменты текста.
Что такое Translation Memory? Как он помогает переводчикам в их нелегком труде? Читайте в нашем блоге.
Системы автоматизации перевода (CAT-tools): Smart CAT, MemoQ, SDL
CAT — это технология компьютерно-ассистированного перевода, которая использует готовые фрагменты текстов, хранящихся в переводческих базах. Она станет хорошим помощником при переводах инструкций и мануалов, а также других текстов узкой профессиональной направленности, содержащих спецлексику или устоявшиеся выражения.
Для перевода достаточно загрузить редактируемый текст в систему. При наличии похожих фрагментов в базе, программа предложит вставить их в перевод. Предложение можно отклонить или принять и отредактировать вставленный фрагмент. Измененный кусок текста также сохранится в базе и поможет вам в будущей работе.
Три наиболее популярные программы автоматизированного перевода:
- SDL. Лидер рынка CAT-tools, первая версия программы вышла еще в 1992 году. В 2023 году доступны 2 версии. Trados Studio 2021 Freelance — бессрочная лицензия стоит около 150 евро, и Trados Studio 2021 Professional — стоимость лицензии от 450 евро.
- Smart Cat. Эта программа поможет упростить работу над переводом объемных текстов. Однако доступна она не для всех — стоимость подписки составляет 99-500$ в месяц. Это вариант скорее для переводческих бюро, чем для переводчиков-фрилансеров.
- MemoQ. Дает возможность хранить не только базы переводов и терминов, но и файлы проектов. Сервис доступен по подписке. Самый бюджетный вариант использования инструмента стоит 185 евро в месяц, он подходит для небольших команд или фрилансеров.
Однако вкладываться в покупку подобных инструментов имеет смысл только профессиональным переводчикам и переводческим бюро. Для переводчика-фрилансера такие траты не всегда окупаемы.
ChatGPT — помощник для создания текстов
Если вы предпочитаете слушать, а не читать, мы записали видео-версию статьи про GhatGPT и Google Translate на YouTube:
ChatGPT — сервис создания текстового контента на основе нейросети GPT-3.5. Как он работает? Пользователь создает запросы на нужном ему языке, вводит их в определенное поле и получает развернутые ответы в заданном стиле. Кажется, что это настоящая палочка-выручалочка для копирайтеров, пишущих на иностранном языке, или переводчиков. Однако все не так просто. Пользователю нужен наработанный навык в создании запросов и глубокое знание иностранного языка, иначе можно потратить кучу времени и все равно получить бессмысленную абракадабру. База знаний, которую использует нейросеть, использует информацию только до 2021 года — это тоже напрямую влияет на её умение выдавать грамотный текст в ответ на запрос пользователя.
Подойдет ли вам ChatGPT как инструмент для перевода текста? Получите ответ, прочитав нашу статью.
Когда нейросети только появились в открытом доступе, это произвело вау-эффект и породило мифы о том, что люди творческих профессий и даже переводчики могут остаться без работы. Однако позднее стало понятно: машина заменит человека еще очень нескоро. Например, если говорить о живописи, которую создает нейросеть, то пользователи уже научились распознавать искусственные портреты по искривленным кистям рук и неверному количеству пальцев. С созданием текстового контента и его переводом примерно такая же ситуация.
Резюме
Комбинируя перечисленные в статье инструменты и постепенно изучая плюсы и минусы, можно в конечном итоге добиться положительных результатов в работе с текстами на иностранных языках. Однако тестирование инструментов, сбор нужного перечня сервисов и адаптация рабочих процессов с учетом технологий требует сил, времени и денег. Те же, кому требуется быстрый и качественный перевод, знают, куда обратиться 🙂
Вам нужен перевод важных документов на несколько языков или перевод большого текста? Мы поможем — переведем все быстро и качественно. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.
Часто задаваемые вопросы
Что такое ложный инструмент перевода?
Ложный инструмент перевода — это инструмент, который не может генерировать точный перевод. Такие инструменты часто используют статистические методы для создания перевода, что может привести к ошибкам и неточностям.
Как выбрать надежный инструмент перевода?
При выборе надежного инструмента перевода следует обратить внимание на следующие факторы:
- Цена инструмента.
- Команда переводчиков.
- Методы перевода.
- Гарантия качества перевода.
Какие опасности могут быть связаны с использованием ложных инструментов перевода?
Использование ложных инструментов перевода может привести к следующим опасностям:
- Неточный или ошибочный перевод может привести к неправильному пониманию информации. Это может иметь серьезные последствия, например, в бизнесе или медицине.
- Ложные инструменты перевода могут использоваться для распространения дезинформации или пропаганды. Это может иметь негативные последствия для общества.
Какие меры можно предпринять для защиты от ложных инструментов перевода?
Вот несколько мер, которые можно предпринять для защиты от ложных инструментов перевода:
- Используйте только проверенные инструменты перевода. Проверенные инструменты перевода имеют хорошую репутацию и используют качественные методы перевода.
- Не полагайтесь на результаты автоматического перевода без их проверки. Всегда проверяйте результаты автоматического перевода вручную, чтобы убедиться, что они точные и не содержат ошибок.
Какие инструменты перевода можно считать надежными?
Надежными инструментами перевода являются инструменты, которые используют человеческий фактор. К ним относятся:
- Переводчики-профессионалы
- Переводческие компании
- Программы для перевода с помощью искусственного интеллекта
Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!