На этот раз французские официальные лица решили остракизировать видеоигры из-за использования игроками английских жаргонизмов в их общении, что вызвало их возмущение. Они требуют срочно найти аналоги в родном языке для этих выражений, хотя некоторые из них могут быть переведены дословно, например «pro-gamer» как «joueur professionnel», в то время как другие, такие как «streamer», вызывают сложности.
Министерство культуры объясняет, что такое замещение необходимо, чтобы люди, которые не являются геймерами и не знакомы со специфической лексикой, могли понять о чем идет речь. Однако проблема не ограничивается только этим. Французы часто жалуются на деградацию родного языка, а главная угроза, по их мнению, приходит именно из-за Ла-Манша.
В феврале Académie Française, многовековая организация по надзору за языками, снова обратила внимание на «искусственно внесенные изменения в язык». Эксперты академии указали на проблему заимствований слов из английского языка, таких как «big data», «drive-in» и слоган оператора поездов SNCF «Ouigo» (звучит как «we go»), которые наносят урон французскому языку.
Возможно, это привело к тому, что франкофоны-пуристы начали искать альтернативные термины именно в области видеоигр. Среди официально утвержденных замен: «cloud gaming» — «jeu video en nuage», «eSports» — «jeu video de competition».
Интересно, что эти термины уже были опубликованы в официальном журнале и стали обязательными для использования государственными служащими.
По мере появления новых слов, они также будут внедряться в словарный запас чиновников. И только время покажет, будут ли эти альтернативные термины использоваться на практике. Ведь сделать обязательным для госслужащих какие-то слова – это не то же самое, что распространить их среди геймеров.
Если вам требуется перевод с французского или на него, мы будем рады оказать помощь в нашем бюро переводов iTrex. Просто свяжитесь с нами по адресу info@itrex.ru.
Первая версия этой статьи опубликована 24 марта, 2023 @ 18:50