Разное

Дьявол кроется в деталях.

Дьявол кроется в деталях.

А в английском языке (особенно в британском) дьявол кроется в безобидных словах, ехидненько попивая чай. Казалось бы, что может таиться в слове ‘happy’, которое мы все выучили еще в первом классе?

перевод слова happy — и смеющийся дьявол

 

Автор: Юлия Кузина

Заметила: ни одно другое слово в британском английском не раздражает «наших» (русскоговорящих) так сильно, как простое и незамысловатое 'happy'.

Проблема, как мне кажется, в том, что «русский» мозг автоматически переводит его как «счастлив».
Тогда как – на самом деле – в зависимости от контекста оно может означать «доволен», «рад», «удовлетворен», «в хорошей форме», «здоров» и прочая, и прочая.
Когда британец спрашивает вас «Are you happy with this?» он вовсе не подразумевает, что вы в восторге и сейчас забьетесь в экстазе.
Этот вопрос переводится на русский так: «Вас устраивает? Вам подходит? Вы согласны? Вы не возражаете?»

Многие русскоязычные чуть ли не намеренно избегают это слово и используют вместо него знакомое со школьных времен 'glad'. Которое британскими носителями воспринимается как несколько более «деловое» и «книжное», особенно в повседневной речи, где happy его почти полностью вытеснило.
К тому же, после glad обязательно должно быть «продолжение», объясняющее причину радостного состояния.

I am glad to hear that.
Jim was glad that she was gone. 

Тогда как 'happy' употребляется само по себе.

Возникает резонный вопрос: если 'happy' в британском английском чаще всего не подразумевает всеобъемлющее экстатическое счастье, то как тогда сказать, имея в виду именно «счастлив» (а не «рад», «доволен», «согласен», «удовлетворен» и так далее — то есть всё то, что обозначается словом 'happy' в британском английском)?
'Ecstatic' — вот хорошее слово, которые британцы употребляют для обозначения счастья в нашем, «русском» понимании. 
Также существует масса идиом для обозначения «счастья».

Be over the moon.
Be like a dog with two tails
Be floating on air. 
Be in seventh heaven. 
Be as high as a kite
(вот с этим нужно осторожнее).

И так далее, и тому подобное.
Несколько примеров для иллюстрации того, что слово 'happy' далеко не всегда переводится как «счастлив»:

В больнице: медсестра, обращаясь к пациенту: “I'm going to measure your blood pressure. Are you happy for me to do that?”
Ветеринар, осматривая уши у кошки: “You are not at all happy about this, are you sweet pea?”
Начальник – подчиненным, об их совместной работе над одним проектом: “I’ll be quite happy if both of you start working on this project”
Вы звоните в салон красоты, записаться на маникюр: “I’d like to book an appointment with Debbie to get my nails done”. “Will Friday be OK?” “Yes, that’ll be fine”. “Friday, half four… Are you happy with that?” “Yes, thank you very much!”
Договариваетесь о встрече с друзьями: “Jane can’t do Thursday, she’s got her hospital appointment…. Mark can’t do Friday evening; he’s taking his Mum to the airport…. Anna has got something planned for Saturday… This leaves us with Friday afternoon. Hopefully everybody’s happy with that?”

комментарии

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *