«Харбин свободы…», «Хэйлунцзянский не трансгенные соевые бобы обрабатывают», «…более чем две тонны бабачи являются производственными предприятиями»… «Что за бред?» – подумаете вы. Мы тоже удивились: а это надписи на китайских стендах на выставке Экспо в Екатеринбурге! Предприниматели из Китая решили сэкономить на профессиональных переводчиках и воспользовались Google Translate – вот вам и результат!
Почитать об этом подробнее можно здесь.
Фото: Сергей Дианов, «URA.RU»
Кстати, онлайн-переводчики подводят не только предпринимателей (которые, казалось бы, вообще ими в таких целях пользоваться не должны) и глав государств (помните, как Нетанияху попал в неловкое положение, обращаясь в своем Твиттере к победительнице Евровидения?), но и простых футбольных болельщиков, которые во время чемпионата не раз попадали в забавные и неловкие ситуации из-за трудностей перевода.
Так, например, мужчина из Великобритании пытался избавиться от похмелья, выпив капуччино с круассаном в самарском кафе (изысканный, однако, способ). Кириллицу он, к сожалению, не знает, а меню только на русском (что странно, ведь мы даже писали о том, как кафе и рестораны городов-хозяев матчей чуть ли не обязали переводить меню на другие языки). Поэтому пришлось болельщику сборной Англии воспользоваться гугл-переводчиком. Сколько бы попыток он ни сделал, надиктовывая приложению свою фразу, каким-то непонятным образом выходило, что он предлагает официантке прокатиться верхом на верблюде… Что очень странно: круассан и капуччино – как можно произнести на английском эти слова, чтобы вышло что-то подобное?!
Другую английскую болельщицу приютила на время чемпионата семья из России. Как-то они подвезли ее до центра, и девушка хотела похвалить красивые чехлы на сидения в машине. «У Вас отличная машина» гугл-переводчик на русский решил перевести, как «У Вас отличный *** (половой орган)».
Что же получается, Google плохо распознает речь носителей английского языка? Ведь оба любителя футбола пользовались функцией аудио-ввода фразы на перевод… Вот ленивые-то, да? Написали бы, что хотят сказать, и перевод был бы более менее точным – и никаких тебе верблюдов вместо кофе!
А по поводу китайских предпринимателей – ну, что ж: доля рынка у них вряд ли снизится из-за этого, репутация тоже сильно не пострадает (мы ведь привыкли к их забавным переводам), но такое несерьезное отношение к мероприятию немного удивляет. Уж сколько мы буклетов и презентаций переводили клиентам для участия в разных выставках, и как ответственно все к этому подходили! Чтобы участники таких мероприятий говорили «Да ладно, что париться-то! Пусть гугл переводит!» – такого мы ещё не слышали…