Китайский язык уже давно считается перспективным: его изучение ассоциируется с хорошей карьерой, высоким уровнем жизни и достатка.
Мы в iTrex много работаем с китайским и не понаслышке знаем о его подводных камнях. Если вам нужно перевести текст с/на китайский, заходите на сайт нашего бюро переводов и оставляйте заявку. 🙂
Многие ставят себе цель выучить китайский, но очень немногие ее достигают, потому что:
- Китайский язык безумно сложный.
- Учить китайский лучше всего именно с носителями языка, то есть либо в России с преподавателем (не самое дешевое удовольствие), либо переезжать на какое-то время в Китай, что еще дороже.
- Учить придется очень много. Один тот факт, что смысл зависит от тональности, уже вселяет ужас.
В общем, желание знакомиться с китайским пропадает у многих уже после вышеперечисленных моментов. Но любопытство никто не отменял. 😊
Давайте разберемся, что из себя представляет этот язык, такой ли уж он страшный и ужасный, как кажется (как нам рассказывают)?
О китайском языке в целом
- Во-первых, учитывая огромное количество национальностей на территории Китая, очевидно, что там полно диалектов (около 56). И, по классике, все эти диалекты так по-разному звучат, что проще было бы назвать их разными языками. К счастью, есть официальный государственный язык, на котором идет телевещание, на нем же преподают в школах и университетах: «мандарин», «мандаринский язык» или просто «путунхуа» (普通话 рǔtōnghuà). Его должен знать каждый гражданин Китая.
- Главной смыслоразличительной единицей является слог. В современном «путунхуа» чуть больше 400 слогов.
- Всего можно насчитать около 50 тысяч иероглифов (а согласно некоторым источникам и все 70). Но, выдохнем с облегчением, для свободного общения будет достаточно знать две-три тысячи самых распространенных. Но если представить, что иероглифы — это как буквы у нас в алфавите, то все облегчение куда-то улетучивается. У нас-то всего их всего 33!
Письменность в китайском языке
Раньше китайское письмо было вертикальным: иероглифы шли столбцами сверху вниз, а столбцы читались справа налево.
Сейчас такое уже мало где встретишь: в основном на вывесках, в художественной литературе. В обычной жизни преобладает «европейский» стиль письма — горизонтально слева направо.
Как пишут китайцы? Очевидно, что иероглифами. Но неужели они помнят все эти закорючки наизусть? Вы удивитесь, но нет. И даже носители этого языка могут напрочь забыть, как написать то или иное слово. Да и словарный запас зависит от образа жизни, сферы деятельности.
К сожалению, профессиональные переводчики не могут позволить себе такой роскоши — они всегда должны быть во всеоружии и помнить, как и что пишется. Иначе, они просто не смогут работать. А что еще нужно делать, чтобы добиться качественного перевода? Читайте здесь >>>
История с просторов интернета:
Посетитель в магазине купил упаковку бумаги и попросил продавца выписать товарный чек. Продавец, заполняя документ, в какой-то момент просто остановилась, осознав, что понятия не имеет, как пишется иероглиф для слова «бумага». Пришлось обращаться за помощью к коллегам. В итоге, только общими усилиями и не без интернета им удалось принять решение, как же все-таки написать про бумагу. Такие вот дела! 😊
А как китайцы печатают в телефоне? Там же нет китайской клавиатуры? Для этого есть такой лайфхак:
Слова записываются транскрипцией.
Например: хлеб 面包 пишется как [miànbāo]. Мы пишем эту транскрипцию в поле для текста, а умный Т9 (нужно настроить на китайский язык) в свою очередь предлагает нам на выбор подходящие иероглифы. И уже из них можно выбрать нужный. Это, кстати, проще, чем писать иероглифы самостоятельно — достаточно примерно помнить, как выглядит иероглиф, чтобы узнать правильный из нескольких.
А на лекциях? В школе? Неужели пока преподаватель диктует, ученик старательно и медленно вырисовывают на бумаге верные символы?
В основном пишут скорописью. Уже по названию очевидно, что это упрощенное письмо, дающее возможность писать с большей скоростью. Для китайского традиционного и китайского упрощенного скорописи тоже будут разные. (Я уже рассказывала отдельно про особенности упрощенной и традиционной китайской письменности)
Пример:
Китайский традиционный:
- Классический вариант 楷書
- Скоропись 草書
Китайский упрощенный:
- Классический вариант 楷书
- Скоропись 草书
Китайцы настолько адаптировали иероглифы для быстрого письма, что им даже практически не приходится отрывать ручку от бумаги.
Видео:
А в следующий раз я расскажу вам о произношении, интонации и грамматике китайского языка. Не пропустите😊
Если вам нужен перевод, заходите на наш сайт itrex.ru или пишите на почту!