Британцы чаще всего употребляют это выражение, когда речь идет о каком-то тяжелом, печальном или трудном опыте жизни.
Несмотря на это, тональность выражения всегда несколько ироническая Это так по-британски!
So it happened and it was hard but we’ve moved on. It’s all part of life’s rich tapestry!(Это случилось и это было трудно, но нужно двигаться дальше. Все это — часть богатого гобелена жизни!»)
You might not like some of my posts as you might find them unnecessarily upsetting or impossibly harsh but they are part of life’s rich tapestry.
In this case it’s my life, my life’s tapestry.
Whether you find a certain story shocking or not, it’s just another stitch in life’s rich tapestry.
Выражение это совсем «молодое» по сравнению со многими британскими идиомами: закрепилось в языке только в 20 веке.
Существует несколько задокументированных случаев употребления этого выражения.
Например, в декабре 1933 года в американском издании, автор Брук Питерс Чёрч:
Left to himself, the average child relishes a street fight or an accident. To him they are not shocking, but a thrilling part of life’s pageant—inexplicable but existent.
Но традиционно «автором» выражения принято считать английского журналиста, писателя и радиоведущего Артура Маршалла (1910 — 1989), который неоднократно употреблял это выражение в своих выступлениях-монологах.
Нам в iTrex нравится идея жизни как бесконечного гобелена, в котором события, даже самые неприятные, — это лишь стежки: порой маленькие и незначительные, на первый взгляд, но без них картина — гобелен — жизни будет неполной.
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)