Сейчас в России существует множество бюро переводов, которые оказывают услуги русскоязычным клиентам. А что делать, например, англичанину или немцу, который не знает русского языка, живет в Москве, но ему очень нужен перевод?
Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!
Конечно, у него есть вариант перевести сайт бюро в Google переводчике, решить, подходит ему эта компания или нет…. Но зачем тратить на это свое время, когда можно сразу найти организацию, которая уже позаботилась о своем иностранном клиенте: например, сделала мультиязычный сайт или готова по телефону обсудить детали на родном для заказчика языке.
Мы как бюро переводов работаем не только с русскоязычными клиентами и точно знаем, насколько важна мультиязычная поддержка.
В статье расскажем вам, что следует сделать, чтобы привлечь в вашу компанию иностранных заказчиков.
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂
Проанализируйте свою целевую аудиторию
Кто к вам может обратиться? Посмотрите на местоположение вашей компании: кто из иностранцев живет в том же регионе? Кто из них может быть вашим потенциальным клиентом? Так вы сможете точнее определить, на какие языки стоит переводить сайт и, возможно, контент социальных сетей вашей компании.
Хотите узнать секреты качественного перевода? Раскрываем их в статье.
Подумайте, как и где будут искать вас иностранцы
Недостаточно просто перевести сайт вашей компании. Культурные и языковые различия влияют как на формулировку запроса, так и на сам метод поиска. Например, один будет искать перевод через Google , а другой — по группам на Facebook.
Читайте также: «2 предложения для привлечения клиентов»
Выстройте правильную коммуникацию с будущим клиентом
Каждой национальности свойственна определенная картина мира, что влияет, в том числе, и на стиль общения. Например, если в Соединенных Штатах можно приветствовать клиента по имени, то в Японии обращаются по фамилии с суффиксом -сан, иное считается неуважением. Чтобы не возникло недопонимания, лучше заранее изучить такие культурные особенности и составить памятку общения с иностранными клиентами для своих сотрудников. Возможно, стоит прописать скрипт для телефонного разговора, чтобы менеджер в случае чего не был застигнут врасплох.
Подберите менеджеров со знанием иностранного языка
Клиент будет чувствовать себя увереннее, если с ним говорят на одном языке. Поэтому так важно, чтобы менеджер владел английским на уровне не ниже intermediate.
«Как подобрать сейлз-менеджера? Есть мнение, что в качестве сейлза нужно брать на работу человека, который свободно владеет языком целевой аудитории и живет в нужной вам стране. Такой специалист знает, как ведут себя клиенты, и знает, как их привлечь, учитывая особенности мышления и поведения покупателей определенного региона. Это суждение подходит для европейских стран, которые близки к российскому менталитету. Если работа предстоит в странах, сильно отличающихся от России (например, Китай), то к выбору специалиста стоит подойти максимально ответственно. Хорошо, если у него будут русские корни, но при этом в другой стране он живет уже несколько лет. Так, вы получите специалиста с русским менталитетом, который будет заинтересован не только в интересах иностранных клиентов, но и в ваших».
Вениамин Бакалинский, генеральный директор iTrex
Вероятность того, что иностранный клиент (даже если он немец или испанец) отлично говорит по-английски, очень высока. Сотрудник должен не только понимать иностранную речь, но и быть способным свободно выражать свои мысли. Зачастую коммуникация с заказчиками ведется не только в письменной, но и в устной форме, так что убедитесь, что ваш менеджер способен общаться с клиентом вживую или по телефону.
Читайте также о том, как подготовиться к запуску отдела продаж, ориентированного на иностранных клиентов.
Планируете работать с иностранными клиентами? Сделаем локализацию сайта быстро и качественно, поможем сэкономить. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.
Часто задаваемые вопросы
Какие языки следует выбрать для перевода сайта и контента социальных сетей?
Это зависит от целевой аудитории компании. Если компания расположена в России и обслуживает преимущественно европейских клиентов, то помимо английского языка стоит рассмотреть такие языки, как немецкий, французский, испанский, итальянский. Если же компания ориентирована на более широкий рынок, то стоит добавить в список переводов такие языки, как китайский, арабский, японский.
Какие культурные особенности следует учитывать при общении с иностранными клиентами?
Этот вопрос очень важен, поскольку культура оказывает значительное влияние на стиль общения. Например, в некоторых странах принято обращаться к человеку по имени, в других – по фамилии с указанием титула. Также следует учитывать различия в невербальном общении, например, в выражении эмоций.
Какие навыки должны быть у менеджеров, которые общаются с иностранными клиентами?
Кроме владения иностранным языком, менеджер должен быть вежливым, тактичным и терпеливым. Он должен уметь быстро находить общий язык с людьми из разных культур и находить решения в сложных ситуациях.
Какие инструменты и технологии можно использовать для улучшения мультиязычной поддержки клиентов?
Есть множество инструментов и технологий, которые могут помочь компаниям улучшить мультиязычную поддержку клиентов. Например, можно использовать автоматические системы перевода, которые помогают перевести сайт и контент социальных сетей на несколько языков. Также можно использовать онлайн-чат боты, которые могут общаться с клиентами на разных языках.
Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!