Вы сейчас просматриваете Не стало замечательной переводчицы, детской писательницы Ирины Токмаковой

Не стало замечательной переводчицы, детской писательницы Ирины Токмаковой

не стало замечательной переводчицы, детской писательницы Ирины Токмаковой

Кто из нас не читал «Мио, мой Мио», «Алису в стране чудес», «Винни-Пуха и его друзей», «Питера Пена и Венди»?

Эти замечательные книги перевела для нас детский поэт и прозаик Ирина Петровна Токмакова.

С детства она писала стихи, но не верила в свои литературные способности, поэтому решила стать лингвистом и окончила филологический факультет МГУ, одновременно работая переводчиком.

Ирина Токмакова переводила со многих европейских языков и восточных языков, в том числе, хинди, узбекского и таджикского.

Первый художественный перевод Ирина Петровна сделала для своего сына — это был сборник шведских детских песенок. Её первая книжка появилась, когда муж Токмаковой, художник-иллюстратор, отнес переводы в издательство. Позже вышла и книга собственных стихов Ирины Петровны «Деревья», которую она создала вместе с мужем.

Книга «Счастливого пути!» принесла писательнице звание лауреата Государственной премии России за произведения для детей и юношества, а в 2002 г. «Детский поэт и прозаик, переводчица стихов для детей» стала лауреатом премии имени Александра Грина.

Среди произведений Ирины Токмаковой —«Сказка про Сазанчика», «Ходит солнышко по кругу», поэтический сборник «Времена года», повести и сказки «Счастливо, Ивушкин», «Чародейка» и многие другие, — в общей сложности около 20 книг.

5 апреля Ирина Петровна Токмакова умерла в возрасте 89 лет.

Светлая память…

 

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий