You are currently viewing Oh my God, да как же это по-русски?!..

Oh my God, да как же это по-русски?!..

Когда мы только начинаем забивать себе голову спряжениями, исключениями, склонениями и временами иностранного языка, нам часто кажется: «Ну всё, так я свой родной язык забуду скоро!». Нам стало интересно, а возможно ли это – вот так, скажем, учить-учить английский и забыть родной русский?.. Оказывается, да. Так что будьте аккуратнее!

Те, кто уже долгое время живут заграницей, знают это чувство, когда родной язык постепенно начинает восприниматься как иностранный: уже путаешься в падежах и ударениях, всё чаще заглядываешь в онлайн-справочники, да и без автокоррекции сложно обходиться…

Ученые говорят, что можно даже будучи взрослым утратить родной язык, но почему именно и как это происходит – объяснить довольно сложно.  
Вроде бы это логично: чем дольше ты живешь вдали от своей родины, тем сильней страдает твой язык. Но, как выясняется, не все так просто. Родной язык может пострадать от интенсивного общения за рубежом с соотечественниками; вследствие  травмы (эмоциональной и физической) или даже просто потому, что вы взялись за изучение другого языка.

Как известно, у детей мозг более гибок и быстрее приспосабливается, поэтому вплоть до 12– летнего возраста их языковые навыки довольно быстро претерпевают изменения. Например, по результатам исследований усыновленных за границу детей стало ясно, что даже 9–летние могут практически полностью забыть свой родной язык, когда переезжают с семьей в другую страну. А вот взрослые свой родной язык вряд ли забудут полностью – разве что в чрезвычайных обстоятельствах.

Лингвист Моника Шмид, изучающий процесс утраты языка, оценила уровень немецкого языка пожилых немецких евреев, бежавших во время войны из Германии в США и Британию. Главным фактором, повлиявшим на их владение языком, было не то, как долго они прожили за границей, и не то, в каком возрасте покинули Германию, а то, насколько велика была психологическая травма, которую они перенесли, будучи преследуемыми нацистами. Так, например, те, кто покинул Германию после погрома 1938 года, говорили по-немецки с трудом, а то и вовсе не говорили.
«Было совершенно очевидно, что это результат глубокой травмы», – говорит Шмид. – «Несмотря на то, что немецкий был языком их детства, языком дома и семьи, он также был и языком страданий, болезненных воспоминаний».

Конечно, потеря языка в таких обстоятельствах – случай исключительный. Всё-таки у большинства уехавших жить в другую страну родной язык более или менее мирно сосуществует с новым. То, насколько хорошо он сохраняется, зависит во многом от врожденного таланта: люди, способные к языкам, как правило, лучше сохраняют и родной язык – независимо от того, как долго они живут на чужбине.

Степень сохранности родного языка зависит и от того, как работает наш мозг. Шмид объясняет, что «главное отличие одноязычного мозга от двуязычного состоит в том, что когда вы становитесь двуязычным, в вашем сознании появляется нечто вроде пульта управления, позволяющего переключаться между языками. И когда такой механизм управления слаб, говорящий начинает теряться, с трудом подыскивать правильные слова или просто переходит на другой язык».
Поэтому постоянное общение за границей с соотечественниками только ухудшает ситуацию:  стимул говорить только на одном языке исчезает – ведь вы знаете, что вас поймут и так, и так. В результате часто возникает некий «лингвистический гибрид».
Такой гибрид, например, часто встречается в Лондоне – одном из самых многонациональных городов мира, где говорят на 300 языках. У более чем 20% лондонцев основной язык – не английский!

Подобные периодические переключения на иностранный язык, конечно, совсем не то же самое, что забывание своего родного языка. Но со временем метание туда-сюда может осложнить нашему мозгу задачу, когда ему потребуется оставаться в рамках одного языка.

Между прочим, с точки зрения другого лингвиста, в забывании языка нет ничего страшного, ведь это естественный процесс – люди вносят изменения в грамматику, поскольку это отвечает новой реальности их жизни.
А как по-вашему, забывание родного языка – это ужасно или это естественно?
 


По материалам: http://www.bbc.com/future/story/20180606-can-you-lose-your-native-language 

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий