Идиомы – это то, что легко может разоблачить иностранца в чужой языковой среде.
Можно отлично знать язык, свободно объясняться, но в разговоре все равно не понять какое-то внезапно проскользнувшее крылатое выражение или идиому. Некоторые идиомы очень похожи на наши, а некоторые – даже не имеют аналогов в других языках.
Вот, к примеру, из английского: I’m on the red-eye.
✓ 20 лет на рынке✓ 100 000+ переводов✓ 120+ языков✓ NDA и конфиденциальностьот 800 руб./страницу⧗ Готово от 2 часов✓ +35% международных заказов
Ваш англоговорящий приятель сегодня улетает. Вы спрашиваете у него, во сколько у него самолет. А он вам в ответ: «I’m on the red-eye».
Вот что это значит: в коммерческой авиации существует термин для ночных рейсов – «a red-eye flight». Понятие напрямую связано с красными от усталости и желания уснуть глазами, что вполне ожидаемо в ночное время.
Red-eye flights появились в США после 40-х годов прошлого века: до этого времени аэропорты в принципе не принимали самолеты ночью, так как не было необходимого оборудования.
Еще одна довольно забавная английская идиома: a storm in a teacup.
Есть предположение, что она может означать? Что за буря в чайной чашке?
Догадаться, на самом деле не так уж сложно. У нас есть похожее выражение: буря в стакане воды.
Так говорят, как возникает много шума вокруг ситуации, которая того не стоит. Хотя мне кажется, тут больше подходит «раздуть из мухи слона». Где муха, а где слон! Сразу наглядно понятно, что ситуация не стоит тех переживаний и волнений, которыми она окружена.
Но куда уж англичанам без чая-то! Поэтому, разумеется, если буря, то только с чаем, пожалуйста!
Что делают профессиональные переводчики, когда встречают в тексте идиому или крылатое выражение? Просто дословно перенести выражение в другой язык – огромная ошибка!
Переводчики обязательно адаптируют текст под целевую аудиторию: подбирают максимально близкий по смыслу аналог в языке перевода, объясняют. Тут, как и с классическими анекдотами: что понятно для одного менталитета, для другого будет несмешным и даже странным.
Если вам нужен качественный перевод, пишите нам в iTrex!
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)