Вы сейчас просматриваете Переводчики: война полов

Переводчики: война полов

пол переводчика

Представьте, что наша Катя, менеджер по работе с клиентами, говорит «Мы уже подобрали переводчика для Вас!». Чей образ вы при этом видите – мужчины или женщины?  Бывает, что вы думаете: «Ну, с моим документом справится только мужчина!» или «Это чисто женский текст»? А правильно ли говорить «переводчица», никогда не задумывались? И не кажется ли вам, что женщин-переводчиков больше, чем мужчин? 🙂

И как же обычно представляют себе переводчика? «ДА НИКАК! Люди просто не задумываются об этом, для них это какое-то бесполое существо, профессионально владеющее языками», – сообщает редакция журнала Nimdzi, получив результаты своего небольшого иссследования. 

Второй вывод исследования Nimdzi такой: восприятие пола переводчика зависит от культуры и страны респондентов. Например, у представителей США, Германии, Италии и Австралии слово «переводчик» ассоциируется больше с женщиной, а у читателей из Бразилии – с мужчиной (выборка у Nimdzi небольшая – 11 стран). Что любопытно, измерили даже время ответа на поставленный вопрос, и оказалось, что бразильцы, выбирая «мужчин» думали дольше всех! Сомневались, видимо 🙂

Третий вывод заключался в том, что и мужчины, и женщины считают, что представительницы слабого пола как переводчики всё-таки лучше: женщины отдали «своим» 70,8%, а мужчины и того больше, 80,3%!

Респондентов разделили и на возрастные группы, но и тут ничего нового: предпочтение отдается женщинам. 

Результат исследования Nimdzi (вроде бы объективного, но получившегося каким-то феминистическим) сводится к тому, что в принципе никто не задумывается над полом переводчика, но если человека спросить конкретно, заставить его задуматься, то он «выберет» переводчика-женщину. Так держать, дамы! 🙂

Кстати, о переводчиках-женщинах. Раньше переводчиков различали по полу как врачей по глагольным окончаниям – «переводчик выполнила работу» / «переводчик сдал перевод вовремя». Сейчас многие употребляют слово «переводчица», но больше всё-таки в быту – в словарях и профизданиях обычно употребляют слово «переводчик» независимо от пола. Да и нам, бюро переводов, «переводчица» как-то слух режет!

И заказчики, и сами переводчики уже давно спорят, о том, кто лучше, а четкого ответа (да и есть ли он вообще?) пока так и нет. Однако есть специальная дисциплина – «гендерная лингвистика», занимающаяся этим вопросом вплотную. Это относительно молодое направление лингвистики, которое НЕ отвечает на вопрос, кто лучше – переводчик-мужчина или переводчик-женщина, а отвечает на вопрос, какие могут быть особенности перевода у тех и у других. 
Постараемся ответить вкратце на этот вопрос, опираясь на проведенные исследования и наш собственный опыт.

Итак, женщины лучше связывают эмоциональные и конкретные значения и лучше видят различные оттенки смысла того или иного слова, что помогает им делать потрясающие художественные переводы. Женщинам-устным переводчикам бывает легче, чем мужчинам, сориентироваться в непростой ситуации благодаря гибкости ума. Ну и конечно, с работой, требующей эмоциональной отдачи, представительницы прекрасного пола как правило справляются лучше, чем мужчины. 

Что же мужчины? Они обычно разделяют чувственные и интеллектуальные понятия, поэтому и в переводе стремятся к конкретике, упрощая и упорядочивая смысл. Если есть несколько вариантов перевода, то они стараются выбрать максимально близкий и правильный, благодаря чему им намного лучше даются технические переводы. Переводчики мужского пола к устному переводу обычно относятся спокойнее: у них лучше концентрация и выносливость, чем у женщин. 

На стороне мужчин были и в Советском Союзе, когда существовал стереотип «перевод – дело не женское». Тогда профессия переводчика была стратегически важной, так как ее представители имели доступ к «другому миру», заграничным странам, что в некотором смысле приближало их к разведке. Поэтому в переводческих вузах долгое время предпочтение отдавалось именно мужчинам, особенно во время войны (мы рассказывали об этих героях – военных переводчиках – здесь).

Сегодня у всех разное мнение на этот счет: кто-то считает, что женщинам переводы даются лучше, кому-то принципиально, чтобы их документы переводил мужчина, а кто-то разумно полагает, что абсолютно неважно, кто будет делать перевод – главное, чтобы он был выполнен качественно!

Ведь, согласитесь, представители обоих полов могут быть одинаково успешными в профессии, здесь все зависит от сферы приложения знаний и специфики работы. 

И напоследок хотим поделиться с вами интересными статьями:

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий