Представьте, что наша Катя, менеджер по работе с клиентами, говорит «Мы уже подобрали переводчика для Вас!». Чей образ вы при этом видите – мужчины или женщины? Бывает, что вы думаете: «Ну, с моим документом справится только мужчина!» или «Это чисто женский текст»? А правильно ли говорить «переводчица», никогда не задумывались? И не кажется ли вам, что женщин-переводчиков больше, чем мужчин? 🙂
И как же обычно представляют себе переводчика? «ДА НИКАК! Люди просто не задумываются об этом, для них это какое-то бесполое существо, профессионально владеющее языками», – сообщает редакция журнала Nimdzi, получив результаты своего небольшого иссследования.
Второй вывод исследования Nimdzi такой: восприятие пола переводчика зависит от культуры и страны респондентов. Например, у представителей США, Германии, Италии и Австралии слово «переводчик» ассоциируется больше с женщиной, а у читателей из Бразилии – с мужчиной (выборка у Nimdzi небольшая – 11 стран). Что любопытно, измерили даже время ответа на поставленный вопрос, и оказалось, что бразильцы, выбирая «мужчин» думали дольше всех! Сомневались, видимо 🙂
Третий вывод заключался в том, что и мужчины, и женщины считают, что представительницы слабого пола как переводчики всё-таки лучше: женщины отдали «своим» 70,8%, а мужчины и того больше, 80,3%!
Респондентов разделили и на возрастные группы, но и тут ничего нового: предпочтение отдается женщинам.
Результат исследования Nimdzi (вроде бы объективного, но получившегося каким-то феминистическим) сводится к тому, что в принципе никто не задумывается над полом переводчика, но если человека спросить конкретно, заставить его задуматься, то он «выберет» переводчика-женщину. Так держать, дамы! 🙂
Кстати, о переводчиках-женщинах. Раньше переводчиков различали по полу как врачей по глагольным окончаниям – «переводчик выполнила работу» / «переводчик сдал перевод вовремя». Сейчас многие употребляют слово «переводчица», но больше всё-таки в быту – в словарях и профизданиях обычно употребляют слово «переводчик» независимо от пола. Да и нам, бюро переводов, «переводчица» как-то слух режет!
И заказчики, и сами переводчики уже давно спорят, о том, кто лучше, а четкого ответа (да и есть ли он вообще?) пока так и нет. Однако есть специальная дисциплина – «гендерная лингвистика», занимающаяся этим вопросом вплотную. Это относительно молодое направление лингвистики, которое НЕ отвечает на вопрос, кто лучше – переводчик-мужчина или переводчик-женщина, а отвечает на вопрос, какие могут быть особенности перевода у тех и у других.
Постараемся ответить вкратце на этот вопрос, опираясь на проведенные исследования и наш собственный опыт.
Итак, женщины лучше связывают эмоциональные и конкретные значения и лучше видят различные оттенки смысла того или иного слова, что помогает им делать потрясающие художественные переводы. Женщинам-устным переводчикам бывает легче, чем мужчинам, сориентироваться в непростой ситуации благодаря гибкости ума. Ну и конечно, с работой, требующей эмоциональной отдачи, представительницы прекрасного пола как правило справляются лучше, чем мужчины.
Что же мужчины? Они обычно разделяют чувственные и интеллектуальные понятия, поэтому и в переводе стремятся к конкретике, упрощая и упорядочивая смысл. Если есть несколько вариантов перевода, то они стараются выбрать максимально близкий и правильный, благодаря чему им намного лучше даются технические переводы. Переводчики мужского пола к устному переводу обычно относятся спокойнее: у них лучше концентрация и выносливость, чем у женщин.
На стороне мужчин были и в Советском Союзе, когда существовал стереотип «перевод – дело не женское». Тогда профессия переводчика была стратегически важной, так как ее представители имели доступ к «другому миру», заграничным странам, что в некотором смысле приближало их к разведке. Поэтому в переводческих вузах долгое время предпочтение отдавалось именно мужчинам, особенно во время войны (мы рассказывали об этих героях – военных переводчиках – здесь).
Сегодня у всех разное мнение на этот счет: кто-то считает, что женщинам переводы даются лучше, кому-то принципиально, чтобы их документы переводил мужчина, а кто-то разумно полагает, что абсолютно неважно, кто будет делать перевод – главное, чтобы он был выполнен качественно!
Ведь, согласитесь, представители обоих полов могут быть одинаково успешными в профессии, здесь все зависит от сферы приложения знаний и специфики работы.
И напоследок хотим поделиться с вами интересными статьями:
- «Гендерные различия при переводе художественных текстов»: здесь автор на примере отрывков из произведений Эдгара Аллана По и Оскара Уайльда сравнивает переводы, выполненные профессиональными переводчиками обоих полов.
- «Гендер: лингвистические аспекты»
- «Лингвистические гендерные исследования»: здесь приводятся идентификационные характеристики женской и мужской речи.
- «Художественный текст в гендерном аспекте»
- Полный текст статьи Nimdzi «Perceptions on translator gender»
Как по-вашему, для каких областей перевода больше подходят мужчины, а для каких – женщины?