С развитием Искусственного Интеллекта и Искусственных нейронных сетей, вопрос о полном переходе на машинный перевод звучит все чаще. Медиа и ученые продолжают попытки выяснить, когда же придет конец человеческому переводу. Блоги о технике продолжают бесконечно проводить параллели со «Звездными войнами» каждый раз, как Google добавит пару языков или чуть изменит свой базовый механизм. The Economist в свою очередь выпускает более правдоподобный и адекватный взгляд на машинный перевод и будущее профессии переводчика.
Группа исследователей, состоящая из специалистов с факультета политологии Йеля и «Института будущего человечества» при университете Оксфорда, в мае опубликовала статью «Когда ИИ вытеснит работу человека? Доказательства экспертов ИИ». Исследование подробно описывает, с какой скоростью развиваются технологии и как быстро ИИ набирает обороты и развивает навыки: от игры в Angry birds до полного замещения людей на работе.
Вероятность того, что необходимость литературного человеческого перевода исчезнет полностью, близится к нулю. Ведь перевод художественных произведений требует не только знания слов и правил двух языков, но и творческих навыков. С другой стороны, литературными переводами занимаются не все, а момент, когда технический и документационный перевод полностью отойдет на попечение машинам, все ближе и ближе. По прогнозам американо-британской исследовательской группы перевод на уровне с человеком, отлично знающим языки, но не имеющим навыка перевода, будет доступен к 2024 году (через 8 лет). Роботы способные заговорить на новом языке, изучив ограниченное количество видеозаписей с субтитрами на нем же, станут доступны к 2026 году (через 10 лет).
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»
Однако стоит не забывать: не вся даже уже существующая техника сразу становится доступна широкому кругу пользователей в силу дороговизны, ограничения использования по территории и т.д. И это может добавить пару лет и отодвинуть падение спроса на переводчиков. Но процесс все же на месте не стоит, и расслабляться не стоит.
.jpg)
Источник: https://slator.com/academia/yale-oxford-enter-business-predicting-end-human-translator/

