А вы замечали, какой у нас обычно хороший дубляж фильмов? Слова попадают в губы с актером, голоса красивые, поставленные и настолько привычные, что даже удивительно, когда смотришь фильм с Дауни-младшим в оригинале и слышишь его голос, вместо Владимира Зайцева. А потом интереса ради включаешь тот же фильм, но на испанском. И всё: вся магия пропала, речь бежит сильно быстрее актера и еле-еле растягивает фразу, чтобы замолчать одновременно. Да и тембр голоса какой-то не такой. Как так получается? А дело оказывается в скорости языка и его смысловом наполнении.
Скорость языка
- Автор записи:iTrex
- Запись опубликована:23 июня, 2017
- Рубрика записи:Разное
- Комментарии к записи:0 комментариев
iTrex
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)