А вы замечали, какой у нас обычно хороший дубляж фильмов? Слова попадают в губы с актером, голоса красивые, поставленные и настолько привычные, что даже удивительно, когда смотришь фильм с Дауни-младшим в оригинале и слышишь его голос, вместо Владимира Зайцева. А потом интереса ради включаешь тот же фильм, но на испанском. И всё: вся магия пропала, речь бежит сильно быстрее актера и еле-еле растягивает фразу, чтобы замолчать одновременно. Да и тембр голоса какой-то не такой. Как так получается? А дело оказывается в скорости языка и его смысловом наполнении.

Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»

