Переводом на английский (в зависимости от необходимой локализации) у нас занимаются разные переводчики. Английский-то вроде один, но различия между американским и британским считать устанете. И не каждый переводчик знает все эти мелочи. Поэтому, если нужно, мы советуем делать перевод носителем.
Автор: Юлия Кузина
Недавно одна знакомая, под началом которой проходит практику иностранка (девушка из Южной Кореи), рассказала: «Захожу в туалет, а она там плачет в уголке. Спросила «почему?» Говорит, что уже третий год в стране, а понимает меня еле-еле, через слово. Как же так, говорит, у меня был хороший английский, почему я тут ничего не понимаю, это же кошмар вообще!»
Знакомая – человек очень доброжелательный, и, конечно, сильно расстроилась.
«Вот ты, — говорит мне, — расскажи, с позиции иностранки, что я делаю не так? Я, когда с Линдой разговариваю, стараюсь говорить очень медленно, отчетливо. Почему она меня не понимает?»
«Наверное, надо говорить просто».
«Так я именно так и говорю!»
Вот это – «говорить просто» — с одной стороны, практически недостижимо в речи для носителя.
А с другой – и это самое главное – британское «говорить просто» в повседневной речи сильно отличается от того английского, которому учат за пределами «Британской империи».
Фразовые глаголы. Все эти pop into, over, under и прочие.
Бесконечные сокращения: din-dins, brekkies, butty, nightie и так далее.
Типичные британские словечки loo (вместо toilet), quid (вместо pounds), nick (вместо steal) и тому подобное.
И, конечно, идиомы, бесконечные идиомы, которыми британцы очень любят разговаривать. Которые в речи часто сокращаются и видоизменяются.
He’s wet behind the ears.
That’s pot and kettle for you.
Can’t swing a cat in here!
Да вот, казалось бы, простые слова “dog” и “cat”.
Что мешает британцам употреблять именно их вместо “pooch” и “moggy”?!
И если вы думаете, что “moggy” и “pooch” употребляются крайне редко, то вы заблуждаетесь.
Ну и, конечно, грамматика.
He would go there at least twice a week – какое время имеется в виду?
И бесконечные Perfect Continuous Infinitives, которые британцы очень любят.
…Знакомую я спросила, что, по ее мнению, такое сложный английский? (Если она говорит на «простом»).
Она тут же ответила, что это длинные слова типа “meticulously”.
На что я сказала, что ее иностранка наверняка знает, что такое meticulously. А вот что имеется в виду, когда британцы говорят It’s lemon squeezy может и не знать.
На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔