Вы сейчас просматриваете Особенности британского английского

Особенности британского английского

Переводом на английский (в зависимости от необходимой локализации) у нас занимаются разные переводчики. Английский-то вроде один, но различия между американским и британским считать устанете. И не каждый переводчик знает все эти мелочи. Поэтому, если нужно, мы советуем делать перевод носителем.

особенности британского английского

 

Автор: Юлия Кузина

Недавно одна знакомая, под началом которой проходит практику иностранка (девушка из Южной Кореи), рассказала: «Захожу в туалет, а она там плачет в уголке. Спросила «почему?» Говорит, что уже третий год в стране, а понимает меня еле-еле, через слово. Как же так, говорит, у меня был хороший английский, почему я тут ничего не понимаю, это же кошмар вообще!»

Знакомая – человек очень доброжелательный, и, конечно, сильно расстроилась.

«Вот ты, — говорит мне, — расскажи, с позиции иностранки, что я делаю не так? Я, когда с Линдой разговариваю, стараюсь говорить очень медленно, отчетливо. Почему она меня не понимает?»
«Наверное, надо говорить просто».
«Так я именно так и говорю!»

Вот это – «говорить просто» — с одной стороны, практически недостижимо в речи для носителя.

А с другой – и это самое главное – британское «говорить просто» в повседневной речи сильно отличается от того английского, которому учат за пределами «Британской империи».

Фразовые глаголы. Все эти pop into, over, under и прочие.

Бесконечные сокращения: din-dins, brekkies, butty, nightie и так далее.

Типичные британские словечки loo (вместо toilet), quid (вместо pounds), nick (вместо steal) и тому подобное.

И, конечно, идиомы, бесконечные идиомы, которыми британцы очень любят разговаривать. Которые в речи часто сокращаются и видоизменяются.

He’s wet behind the ears. 
That’s pot and kettle for you. 
Can’t swing a cat in here!

 

Да вот, казалось бы, простые слова “dog” и “cat”.
Что мешает британцам употреблять именно их вместо “pooch” и “moggy”?!

И если вы думаете, что “moggy” и “pooch” употребляются крайне редко, то вы заблуждаетесь.
Ну и, конечно, грамматика.
He would go there at least twice a week – какое время имеется в виду?
И бесконечные Perfect Continuous Infinitives, которые британцы очень любят.

…Знакомую я спросила, что, по ее мнению, такое сложный английский? (Если она говорит на «простом»). 
Она тут же ответила, что это длинные слова типа “meticulously”. 
На что я сказала, что ее иностранка наверняка знает, что такое meticulously. А вот что имеется в виду, когда британцы говорят It’s lemon squeezy может и не знать.

 

 

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий