Вы сейчас просматриваете Смогли бы вы локализовать кино для российского проката?

Смогли бы вы локализовать кино для российского проката?

Сегодня открывается 70-й Каннский фестиваль. Поэтому – мы подготовили для вас тест! Выберите название фильма, которое вам нравится больше, учитывая оригинал. Узнаем, насколько вам близка политика российского проката.

Переводчики, которые локализуют названия фильмов, часто мыслят весьма оригинально – это все знают. Причин тому несколько. Иногда создатели высылают рабочее название фильма, а в последний момент название меняют (это, конечно, редкость, но да, бывает и так). Или фильм с таким названием уже был, поэтому стараются подобрать что-то подходящее, но все же другое. Еще в оригинальное название бывает заложена непереводимая игра слов – это самое сложное. И как ни изворачивайся, полностью соответствовать оригиналу не выходит.

Но иной раз наши прокатчики берут на себя сложное маркетинговое решение и меняют название полностью. Да так, что и создатели его не узнают. Сложно судить, насколько это выигрышная стратегия. Но чаще всего это заигрывание с более популярными и раскрученными фильмами или попытка быть «ближе к аудитории». В последнем случае в название вставляют слова «типа», «братва», «досвидос» и т.д. Для продажи билетов работает, но к переводу отqношения не имеет…

P.S. Желаем удачи на фестивале нашему соотечественнику Андрею Звягинцеву. Его фильм «Нелюбовь» представлен в номинации «Лучший фильм».

 

 

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий