Трудности и ошибки перевода

И снова о неверных переводах

Ну любим мы эту тему, что ж поделать!
Ловите шесть ошибок перевода… которые никто уже как ошибки не воспринимает 😊.

Ева была сотворена из ребра Адама. Так или не так?
В еврейском оригинале священного текста на месте слова «ребро» стоит слово tsela, которое на русский переводится не только как ребро, но и как грань и сторона.
То же самое – в древнегреческом тексте. Там используется слово pleura, которое также переводится на русский не только как
ребро, но и как сторона, бок, край или окраина чего-либо.
Получается, что женщина сотворена из такого «ребра» мужчины, которое является отдельной стороной человеческого существа, или даже его половиной.
Есть еще версия, что фраза должна звучать так: «Бог создал женщину как отражение мужчины».


Быть не в своей тарелке – быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко. Фраза эта пришла к нам из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas être dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии».
Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Но французское слово assiette означает не только устойчивое положение, кавалерийскую посадку, грунт и  топографическое расположение объекта… есть у этого слова ещё одно распространенное значение: тарелка. Никакой особой связи между «устойчивым положением» и «тарелкой» нет, эти слова – обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Рассказывают, что в начале 19 века некий переводчик, делая перевод французской пьесы, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, который высмеивал Грибоедов. Но с его лёгкой руки эта фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении (о котором французы, скорее всего, не подозревают).


В 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу. В ходе поисков переводчика госдеп нанял Стивена Сеймура, фрилансера-лингвиста, известного эксперта в письменном переводе с польского. Картер начал свою речь с приветствия: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и понять, что польский народ хочет от будущего». Переводчик превратил невинную фразу президента в вариант «Я желаю вступить с поляками в интимную связь». Но на этом Сеймур не остановился: слова о том, что Картер счастлив был посетить Польшу, были переведены так, что оказалось, что Картер счастлив повидать интимные части Польши. Когда тот говорил о своем отлете из США, это было переведено как «Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не возвращаться».
Позже, когда Картер начал хвалить польскую конституцию 1791 года как один из трех великих документов о борьбе за права человека, Сеймур сказал полякам, что их конституцию высмеивают.
Слова президента США в переводе Сеймура очень взволновали общественность, и позже выступление Картера стало поводом для многочисленных шуток.


Известное изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» встречается в Библии дважды. Одни считают, что это такая фигура речи. Другие уверены, что это поэтичное изречение возникло из-за небрежности переводчика, спутавшего слова kamelos, что означает «верблюд», и kamilos — «веревка, канат», и тогда правильнее будет говорить «Легче канат протянуть через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное». А третьи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые нагруженному верблюду пройти было практически невозможно.
Смысл же выражения ясен: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому трудно ему рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.


Ученые считают, что именно от латинского слова canis (собака) и возникло название Канарских островов – а не в честь обитающих там канареек. Удивительно, но на самом деле это птички были названы по месту происхождения, а не наоборот. Архипелаг же наименован так из-за большого количества живущих там собак, как диких, так и домашних.
Топоним «Канары» происходит от латинского Canariae Insulae, что дословно означает «Собачьи острова». Да и на гербе Канарских островов изображены две собаки.


По материалам: https://www.adme.ru/svoboda-kultura/9-oshibok-perevodchikov-kotorye-my-povtoryaem-izo-dnya-v-den-nichego-ne-podozrevaya-2067815/


Еще больше ошибок перевода здесь: https://blog.itrex.ru/oshibki-perevoda-1/

Даа, читать об ошибках перевода, конечно, интересно (и бывает даже смешно)… Но только если речь не идет о ВАШЕМ документе!

Если вам нужен перевод, и совсем не нужны ошибки, то эта ссылка для вас:
https://itrex.ru/purchase

комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *