Вы сейчас просматриваете И снова о труднопереводимых словах

И снова о труднопереводимых словах

Мы замечаем только те чувства, которые научились распознавать и называть, но о массе других можем даже не догадываться! Поэтому нам так интересно знакомиться с иностранными «непереводимыми» словами – кажется, да как они вообще до этого додумались? Как им это в голову пришло? Неужели они так часто это испытывают (или просто обращают внимание), что даже специальное слово есть?… Хотя вот взять, например, «передарок» (re-gift) – подарок, который вы переупаковываете и дарите кому-нибудь ещё, или «лифтовый рефлекс» (elevator reflex) – когда каждый человек, подошедший к лифту, жмет кнопку вызова, независимо от того, сколько человек сколько раз ее уже нажали. Как нам это знакомо, согласитесь! А представители других национальностей (или, скорее, культур), могут вообще не понять, как это так и что это такое. Поэтому, как говорит Тим Ломас, автор проекта «Позитивная лексикография», если эти новые слова войдут в наш лексикон, то помогут нам выразить целый спектр переживаний и увидеть что-то новое и красивое в том, чего раньше мы даже не замечали. 

Ну, и по традиции, парочка примеров замечательных слов, для которых в нашем языке нет аналога, сумевшего бы с точностью передать смысл. 
 
  • Waldeinsamkeit [ва́льдайнзамка́йт] – немецкий язык
Чувство приятного одиночества и единения с природой, вызванное пребыванием в лесу. Может также подразумевать само место – лесную глушь. 

 

  • ​Culaccino [кулачи́но] – итальянский язык 
След, оставленный на столе холодным стаканом. Кто же знал, что конденсат может звучать так поэтично. (Так же, как и кусок колбасы!

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий