Об устных переводчиках
Об этих мастерах устного перевода, которыми мы особенно восхищаемся; о качествах и знаниях, им необходимых; о видах перевода и их особенностях; о том, как учиться на «устника»; о... Да чего там, посмотрите сами!
Об этих мастерах устного перевода, которыми мы особенно восхищаемся; о качествах и знаниях, им необходимых; о видах перевода и их особенностях; о том, как учиться на «устника»; о... Да чего там, посмотрите сами!
Леонид Володарский, Василий Горчаков, Вартан Дохалов, Алексей Михалёв, Юрий Живов... Может, вам знакомы эти имена. Возможно, вы даже знаете, кто эти люди. Совсем не факт, что вы знаете, как они выглядят. Но на 100% мы уверены, что их ГОЛОСА вы узнаете!
Мы много пишем о других языках. Намного реже мы рассказываем вам о переводчиках, без которых этой ценной и интересной информации о языках могло и не быть. Будем исправлять ситуацию! Хотим поделиться выдержками из интервью с переводчицей французской литературы, в частности, Ромена Гари, Симоны де Бовуар, Бориса Виана, Амели Нотомб и Марселя Эме – с Натальей Самойловной Мавлевич. Статья называется любопытно – «Перевод – противоестественное занятие».
Все еще думаете, что можно целиком и полностью полагаться на онлайн-переводчики или советы друзей, отлично шпрехающих на иностранном языке? Что ж… Мы рассказали только о 14 серьезных ошибках перевода, но на самом деле их гораааздо больше. Да чего уж там, огромное количество ошибок! Так что в следующий раз, когда вам снова будут рассказывать о подводных камнях машинного перевода и ложных друзьях переводчика, вспомните, что слова могут толковаться по-разному, а с иностранного языка – тем более...
Продолжаем рассказывать об ошибках перевода, которые привели или могли привести к серьезным последствиям. Факт, конечно, удручающий, но этот список можно продолжать ооочень долго. На чьих там ошибках люди учатся? :)
Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, целых компаний, а иногда даже государств и цивилизаций...
Дж.К. Роулинг создала целую вселенную, описывая мир Гарри Поттера. Юный волшебник ест кашу на завтрак и празднует Рождество у камина, просыпается от вкусного запаха запеченной тыквы и видит мужчин, одетых в килт и пончо... Как адаптировали перевод романов для представителей других культур, для людей, не говорящих по-английски? О тонкостях перевода Поттерианы на французский язык мы уже как-то рассказывали, а сегодня хотим поделиться с вами выдержками из работы сирийского ученого, Вафы Дукмак, о переводе Гарри Поттера… на арабский язык.