Переводы и переводчики

«Те самые старые русские книги»

«Те самые старые русские книги»

«А вот в Советском Союзе…»
Фразу, начинающуюся с этих слов, часто можно услышать от наших родителей. Но, оказывается, ностальгию по советскому прошлому испытывают не только в России, но и в Индии. Дети, выросшие на советских книжках, сохранили о них добрую память (а вы?).

Перед самым распадом СССР книги пропагандистского толка буквально хлынули в Индию – и художественные произведения, и научные, и комиксы… Так родилась у индийских детей любовь к русской литературе.

Когда-то в СССР приезжали целые делегации индийских писателей и журналистов, многие из которых оставались в Москве, устраивались в советские издательства и посвящали многие годы переводам – с русского на родные языки и с индийских языков на русский. Талантливые авторы и переводчики Бхишма Сахни, Москоу и Омана Гопалакришнан, Чандра Келлат, Мадан Лал Мадху открыли советским читателям современную прозу на многих индийских языках. Но главное – перевели на хинди, бенгали, телугу и другие языки Толстого, Достоевского, Чехова, Шолохова и еще многих авторов.

Поток нашей литературы хлынул в Индию как раз в тот момент, когда, с одной стороны, активно шел процесс культурного возрождения местных языков, а с другой – катастрофически не хватало книг на них. Так и получилось, что сотни миллионов детей по всей Индии учились читать на родном языке по книгам, изданным (и переведенным) в СССР. А Москва эти издания щедро субсидировала, так что советские книжки стоили дешево даже по индийским меркам.

Но после распада СССР всё изменилось. Кризис в российско-индийских отношениях в 1990-х годах привел, в том числе, к тому, что книжная экспансия прекратилась: «новое российское руководство не интересовалось Азией как таковой и не способно было осуществлять долговременные культурные проекты, не приносящие немедленно доход».

И пусть сегодня, может, книжки со знакомыми рисунками и обложками мы найдем в Индии только на блошиных рынках, но приятно, что осталось минимум два поколения, выросших на советской литературе. И они решили взять дело в свои руки. Каким образом?

Во-первых, недавно стартовала кампания по сбору денег на репринт старых советских изданий.
А во-вторых, тысячи добровольцев принялись искать и оцифровывать старые советские книжки. Среди них – сообщество Aa Pazhaya Russian Pusthakangal (с малаялам эта фраза переводится как «Те самые старые русские книги») – http://booksofsovietunion.blogspot.com.

«Большинство этих детских книг переведены супругами Гопалакришнан, – говорит основатель этого сообщества. – Язык там просто потрясающий, к тому же все книги великолепно иллюстрированы. Людям моего поколения эта пара переводчиков подарила настоящее сокровище».

Но это движение не единственное – множество энтузиастов по всей стране собирают, сканируют и размещают в интернете советскую литературу своего детства. «Мы хотим, чтобы наши дети читали эти книги, – говорится в обращении, размещенном на одном из сайтов. – Они учат добру, рассказывают о том, как важен труд, учат любить природу и обладают удивительной аурой».

А вы читали какие-нибудь индийские книги?
А, может, на Фестивале советско-индийской дружбы были?


По материалам: https://ria.ru/20190106/1548390747.html

комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *