Может, вы слышали уже, что создали пробную версию русско-татарского переводчика на основе нейросетевых технологий? Если нет, то будет приятно, если вы узнаете об этом от нас!
Как объясняют специалисты, принцип работы нейронной сети отличается от статистической модели перевода. Вместо того, чтобы переводить текст слово за словом, выражение за выражением, она работает с целыми предложениями, не разбивая их на части. Благодаря этому в переводе учитывается контекст и лучше передается смысл. Кроме того, переведенное предложение получается согласованным, естественным, легким для чтения и восприятия. А чтобы уменьшить количество грамматических ошибок, «Яндекс. Переводчик» проводит дополнительную проверку переводов, выполненных нейронной сетью. По словам разработчиков, его можно будет принять за результат работы переводчика-человека… Ну что ж, посмотрим!
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»
Ученые создали все необходимые алгоритмы и технологии, которые позволяют вводить данные голосом и услышать, как звучит слово. Пока что переводчик находится на стадии тестирования, но параллельно разрабатывается и мобильное приложение для iOS и Android.
«Проект создания русско-татарского и татарско-русского машинного переводчика реализуется в рамках госпрограммы развития и сохранения татарского языка в республике», — заявил старший научный сотрудник Института прикладной семиотики Академии наук Татарстана Айдар Хусаинов в интервью, которое вы можете прочесть здесь.

