В детстве долго не понимала, какая связь между планетой и мной. Планета у нас такая большая, а я такая маленькая. Ну как это я ее возьму и уберу? Ну, игрушки с пола хотя бы переложу что ли, а то как-то перед мамой неудобно.
Или вот это: «мы в ответе за тех, кого приручили». Я, собственно, никого и не приручала. Только кошку. «Но она же не Лис», – думала маленькая я и шла купать Мурку в ведре с водой. Мурка героически терпела, считая, что раз она приручила меня – нужно терпеть. А я в это время подспудно и неосознанно усваивала простые истины из сказки. Даже Я-взрослая стараюсь свою планету убирать (в квартире) или хотя бы не мусорить (везде, снаружи квартиры).
И, между прочим, именно сегодня, 27 апреля, 105 лет со дня рождения Норы Галь – в переводе которой «Маленький принц» произвел на меня такое впечатление в детстве!
Еще она подарила нам ставшие классическими переводы таких произведений, как рассказы Д.Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника», «Посторонний» Камю, романы Томаса Вулфа, рассказы и повести Айзека Азимова и Артура Кларка, Роджера Желязны и Урсулы Ле Гуин.
Сам «Маленький принц» 6 апреля отпраздновал 74 года с момента публикации.
Классические иллюстрации «Принца» были нарисованы самим автором, но это не останавливает художников со всего мира рисовать свой вариант. Как «Маленького принца», Лиса и Розу видят именно они. Принц может быть нарисован как маленький ребенок или как персонаж рисунка, видящий руку его рисующую. Иногда все внимание отдано главному герою, а иногда его изображают вместе с другими персонажами, показывая свое видение не только героя, но и его отношений с другими. Некоторые из них мы добавили в эту статью, но по этой ссылке их гораздо больше: http://www.eraseunavezqueseera.com/2014/02/06/los-otros-principitos/
А еще не так давно исполнилось 70 лет с момента смерти ее автора – Антуана де Сент-Экзюпери. И теперь все его произведения входят в общественное достояние. Издательствам больше не нужно покупать права на публикацию. И легендарная сказка получила еще более широкое распространение. За последние два года книга стала самой переводимой среди художественной нерелигиозной литературы. К 2017 году сказка издана на 260 языках и диалектах мира. В России книга издаётся в двух вариантах перевода: в классическом Норы Галь и новом Андрея Шарова.
Все мы читали ее в детстве, но, кажется, все-таки выросли в тех самых взрослых, которых интересуют только цифры. Перечитайте «Принца» и вспомните: главное – это то, что дом был красивый, а не то, сколько он стоил.
*Пожалуйста! Сотрите овец!
А вот, кстати, список языков, на которые переведена книга: http://www.petit-prince.at/collection.htm
Дарья Саморукова, Бюро переводов iTrex