You are currently viewing Языки в СССР и после его распада

Языки в СССР и после его распада

12 июня в стране отмечался День России. Все его любят и ждут, но скорее не потому, что таким важным считают распад СССР, а потому, что выходной! И это неплохо, но что стоит за этим праздником и что было до?

Небольшая историческая справка:

12 июня 1990 года была принята Декларация о государственном суверенитете РСФСР, которая подразумевала выход дружественных республик из состава СССР. С 1991 года 12 июня – официальный нерабочий день, день суверенитета уже Российской Федерации. Да, история – штука непостоянная…Столько изменений произошло за такой короткий, с исторической точки зрения, период.

Но нам в бюро переводов iTrex, конечно, интересна Россия в привязке к СССР именно с языковой стороны. На каких языках говорили в СССР? И что сейчас происходит с русским языком в бывших советских республиках?

Языковая ситуация в СССР

Для начала давайте вспомним, какие республики входили в СССР.

Помимо РСФСР в его составе было еще 14 республик: Украинская, Белорусская, Узбекская, Казахская, Грузинская, Азербайджанская, Литовская, Молдавская, Латвийская, Киргизская, Таджикская, Армянская, Туркменская и Эстонская Советские Социалистические Республики.

Всего на территории СССР можно было насчитать около 130 разных языков! Очевидно, что русский язык был самым распространенным: официальный язык, язык межнационального общения. Но, тем не менее, декларировалось, что все другие языки равны между собой и имеют полное право на существование.

Языки СССР можно разделить на девять групп:

  1. Индоевропейские (напр.: армянский, латышский, белорусский, осетинский)
  2. Кавказские (напр.: грузинский, адыгейский)
  3. Китайско-тибетские (дунганский язык)
  4. Монгольские (бурятский и калмыцкий)
  5. Палеоазиатские (напр.: чукотский, эскимосский)
  6. Самодийские (напр.: нганасанский, ненецкий)
  7. Тунгусо-маньчжурские (напр.: нанайский, ульчский)
  8. Тюркские (напр.: азербайджанский, алтайский, башкирский, киргизский)
  9. Финно-угорские (напр.: хантыйский, удмуртский, карельский)

Сколько же среди них было языков, о существовании которых мы едва ли знаем! И все это на бывшей территории Советского Союза: тиндинский язык (вспомнили про фею Динь-Динь из «Питера Пена» ), ишкашимский, орошорский, юкагирский, мокшанский, язгулямский и другие. Представляете, сколько разных образов мысли, разных языковых картин мира собралось на одной территории? А ведь «языковая картина мира» – это не какое-то абстрактное понятие. Как известно, в зависимости от языка человек на самом деле может по-разному смотреть на мир вокруг.

Языковая картина мире: наглядные примеры

Сколько разных цветов вы можете подобрать для описания снега? Два? Три? А как по-другому мы можем назвать снег? Коренное население севера (эскимосы) видят снег вокруг себя вне зависимости от времени года.

  • tla – обычный снег
  • tlapa – снег-пудра
  • tlayinq – снег вперемешку с грязью
  • tlapinti – быстро идущий снег (похоже на наш снегопад?)
  • maxtla – снег, заметающий всю деревню
  • ylaipi – завтрашний снег
  • skriniya – снег, который не долетает до земли
  • sotla – снег, искрящийся на солнце
  • tlun – снег, который сверкает при свете луны
  • tlapi – летний снег (мы вообще с трудом можем себе такое представить)
  • briktla – снег, подходящий для строительства (какие там, наверное, снеговики классные получаются…)

И это далеко не целый список. Всего у северных народов более 500 (!) разных слов для описание разных цветов и состояний снега.

Вот что эскимосы видят почти каждый день вокруг себя

А знаете ли вы, что в «Одиссее» Гомера море было не синего цвета, а цвета «темного вина»? Очевидно, какое бы темное ни было вино, оно вряд ли будет похожее на синее. Позже Уильям Гладстон (английский писатель и ученый) заметил и другие цветовые «несостыковки»: мед был зеленым, а овцы – фиолетовыми. Для нас сейчас звучит ну очень странно.

Человек не может различать цвета, если для них нет языкового определения.

И такие особенности можно найти в абсолютно каждом языке.

Так вот, продолжая разговор о языковой ситуации в СССР. Чтобы объединить огромное количество народов, русский язык объявили обязательным для изучения на всей территории страны. Как говорят: «Русский язык был первым среди равных». Да, другие языки никто не запрещал, в семьях, с друзьями – общение велось не обязательно на русском. Книги, газеты тоже выпускались и на других языках.

Вот только не многие знают: из примерно 130 языков около 20 давно имели свою письменность, а в остальных она начала появляться уже после 30-х годов.

Например, народ манси (малочисленный народ на территории Ханты-Мансийского АО). Первый букварь на мансийском языке появился только в 1932 году, а позднее стали издаваться и книги.

В этом же году появился букварь на чукотском языке: Čelgь-Kalekal.

Но, повторюсь, русский был официальным государственным языком. Русский учили и знали все. На нем велись переговоры и все официальные мероприятия, на нем же проходили занятия в школах по всему Союзу.

Русский язык после распада СССР

После распада Советского Союза русский язык, в каком-то смысле этого слова, потерял свою важность для отделившихся республик. В 1995 году он перестал быть для них государственным языком. И если старшие поколения довольно хорошо знают русский и говорят на нем, то молодые люди не всегда этим могут похвастаться. Русский язык для них – как для нас, например, немецкий или английский. Кто-то учит, кто-то не учит, одни знают в совершенстве, а другие, как в шутке:

– Переведите на английский предложение: английский – мой конек.

– English is my little horse. (досл. Английский – моя маленькая лошадь).

Так что да, русский потерял свои позиции. Но он все еще остается важным языком для многих государств.

  • В Узбекистане, например, русский считается языком интеллигенции, высших слоев общества. Это связано с тем, что в основном русские селились в городах (еще со времен Российской империи). Русский тут учат и знают, но не все. В селах и деревнях, конечно, никому иностранные языки особо не нужны: нет времени, возможностей, да и зачем?
  • В Казахстане русский язык тоже играет большую роль. Как говорит молодежь: «этот язык – наш пропуск в мир современной науки». Наравне с английским его учат и уважают.
  • А вот в странах Прибалтики (Латвия, Литва и Эстония) на русском говорят мало. Да и вывески, афиши, объявления – все только на родном языке.

Сегодня русский язык – государственный язык на всей территории РФ. Но все субъекты, входящие в ее состав, могут иметь и свои официальные языки. И помимо русского на территории России существует более 30 других государственных языков субъектов! Это, конечно, правильно: только язык позволяет не забывать свою историю, культуру, корни.

А если вам есть, что интересного рассказать про языки, пишите, дополним и возьмем на заметку…

Автор: Татьяна Аксенова

Если вы хотите заказать перевод, пишите на info@itrex.ru, все расскажем! 😉

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий