Возьмите книгу современного иностранного автора – не переведенную, а в оригинале. Теперь представьте, что язык, на котором написано произведение, вы не знаете, но очень хотели бы выучить… Хватило бы у вас сил и терпения, чтобы изучать его именно таким образом – продираясь сквозь исписанные непонятными словами страницы? А может у кого-то из вас такой опыт есть?- Прежде чем открыть книгу, нужно выписать на листке бумаги формы глагола «быть»: они часто встречаются и послужат вам опорой. Кроме этого, изучите, как произносятся все буквы алфавита и их сочетания. Чем правильнее вы можете произнести слово, тем выше вероятность, что вы его узнаете/запомните.
- Основная задача на первых порах – обращать внимание и тормозить только на тех словах, которые вам о чём-то говорят. Это могут быть географические названия, слова латинского или греческого происхождения, названия еды, а также все слова, ставшие интернациональными. Все узнанные или просто знакомые слова выписывайте на листок бумаги и сразу группируйте их – так будет проще строить догадки.
- По мере того, как словарный запас будет расти, старайтесь догадываться также о значении совсем незнакомых слов – по контексту. Внимательно смотрите, что окружает незнакомое слово, выписывайте целые фразы, в которых оно попадается, и не спешите смотреть в словарь.
- Если уж вы заглядываете в словарь, то никогда не выписывайте слова по одному: старайтесь запоминать словосочетания или целые фразы. Полезно также выписывать несколько однокоренных слов, относящихся к разным частям речи. Научившись различать части речи, узнавать артикли и предлоги, вы сможете обращать больше внимания на связи между словами.
- Когда общая картина текста начнёт проясняться, не поддавайтесь искушению переводить каждое слово, чтобы быстрее понять смысл. Оставайтесь верными главному принципу метода аутентичного чтения – ДОГАДКА. Открывайте словарь как можно реже и только ради ключевых слов, которые часто повторяются и мешают понять целую фразу.
- Читайте дальше, страницу за страницей, медленно, перечитывая одно и то же по нескольку раз и делая пометки на полях (фиксируйте возникающие догадки). Постепенно вы привыкните к «атмосфере» языка и начнёте в нём ориентироваться. С самых ранних этапов старайтесь пересказывать прочитанное, пусть на самом примитивном уровне, отвечая себе на вопросы: «кто?», «что сделал?», «где это произошло?».
- Если вы читаете художественную литературу, выбирайте творения местных современных авторов, то есть не переведённые, а написанные на языке. Можете читать на иностранном языке то, что вы уже прочитали на русском.
- Выбирайте для чтения то, что было бы интересно и на родном языке.
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»
И в заключение психолингвист и эксперт по освоению иностранных языков приводит плюсы «метода аутентичного чтения»:
- Книги помогают не только выучить язык, но и увидеть то, что стоит за каждым языком: менталитет, определённый способ думать, типичные темы или комплексы народа (например, тема «маленького человека» в русской литературе).
- Слова и фразы в тексте повторяются – и это лучший из известных способов освоить лексику. Причём так называемую частотную лексику (самые употребляемые слова) вы естественным образом запомните быстрее остальных, потому что они будут встречаться почти на каждой странице.
- Вы сразу погружаетесь в живой, натуральный язык. Все слова встречаются в контексте, в обычных для конкретного языка сочетаниях.
- Книга помогает изобрести грамматику самому, то есть не заучивать правила, а догадываться о них.

