Тим Паркс (переводчик, писатель и публицист The NY review of books) поднимает в своей статье интересные вопросы. Является ли переводчик соавтором литературного произведения? Должен ли он получать процент с продаж, как и автор? В статье очень подробно рассматриваются все стороны вопроса. И в доказательство сложности работы переводчика, а также вариативности результата, автор приводит четыре разных перевода первых строк «Записок из подполья» Достоевского. И если автор – это источник, подаривший миру свое произведение, то кто тогда переводчик? И кто делает больший вклад в культуру: переводчик знакового романа или талантливый, но малоизвестный писатель из глубинки?
В большинстве стран законодательство учитывает права на интеллектуальную собственность переводчика. Издательства обязаны покупать право на перевод, но при этом роялти переводчики, как правило, не получают. Касательно творческой стороны вопроса. В России, например, в рамках литературной премии «Ясная поляна» с 2015 года появилась номинация «Иностранная литература». Принимают участие и претендуют на денежный приз не только авторы, но и переводчики. В 2016 году победа в этой номинации досталась писателю Орхану Памуку и переводчице Апполинарии Аврутиной за книгу «Мои странные мысли».
Источник: https://www.nybooks.com/daily/2017/03/28/the-expendable-translator/
О премии: https://gorky.media/news/yasnaya-polyana-vybrala-finalistov-v-nominatsii-inostrannaya-literatura/