Вы сейчас просматриваете Перевод переговоров и махинации (случай из жизни)

Перевод переговоров и махинации (случай из жизни)

Мы всегда советуем для работы с иностранными партнерами нанимать переводчика – даже если вы сами хорошо знаете язык. Но еще хорошо, если кроме переводчика у вас будет проверенный человек, который подтвердит корректность его работы. Ведь среди переводчиков тоже иногда встречаются мошенники…

комикс про кота-переводчика

Вениамин Бакалинский

Когда-то еще до появления нашего бюро переводов мне довелось стать свидетелем одновременно высочайшего профессионализма переводчика и его "чёрной стороны". В одной компании, которая занималась девелопментом и строительством коммерческой недвижимости, провоходили переговоры с инженерами-проектировщиками из Германии. Проект был сложный, но в целом все шло неплохо. Немецкая компания готова была сделать все необходимое, руководители пожали руки. Разумеется, без переводчика не обошлось – переговоры сопровождал специалист, с которым давно и успешно сотрудничала немецкая сторона. Он же переводил сопутствующую документацию с русского на немецкий и обратно. По ходу обсуждений выяснилось, что немецкая сторона хочет на часть задач привлечь субподрядчика. Субподрядчик был не очень известен на рынке, но немцы с ним уже несколько раз работали и знали его качество, цены были нормальными – так что, на этом не стали заострять внимание.

Работа продолжалась до того момента, как одному относительно новому сотруднику российской компании понадобилось что-то проверить в договоре и документации по проекту. Он неплохо знал немецкий и – то ли из перфекционизма, то ли из любопытства – сравнил немецкий и русский тексты. Заметил нестыковки, полез проверять глубже, а заодно стал расспрашивать коллег и в своей компании, и в немецкой… В итоге оказалось, что переводчик мошенничал. Причем, впоследствии выяснилось, что подобное он прокручивал уже не первый раз.

Схема работала так. Пользуясь доверием и тем, что стороны не могли даже минимально общаться без переводчика, он в процессе переговоров искажал информацию, транслируемую в обе стороны. И, выбрав момент, представлял компанию своих друзей (того самого субподрядчика) российской стороне как инициативу немцев, а немецкой стороне – как требование российской компании сделать некую техническую задачу, которую сама немецкая компания обычно не делала. Примерно как жулики ходят на чужие свадьбы, пользуясь тем, что родственники жениха и невесты не знакомы между собой. Таким образом, часть денег с проекта уходила «на сторону», а переводчик получал свой бонус от друга. Когда аферу заметили, переводчика вместе с субподрядчиком, разумеется, сразу выгнали, а немецкая фирма подала на обоих в суд. Российская и немецкая компании же еще не один месяц восстанавливали доверие друг к другу.

Мораль? – Мораль простая: надо контролировать, всегда. Собственно, бюро переводов нужно именно для организации и контроля работы переводчиков (а не просто для перегонки текста из одних значков в другие, как иногда кажется)… 🙂

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий