Скоро миллиарды человек смогут прочесть произведения казахской литературы на своем родном языке!
Работы 60-ти авторов Казахстана переведут для 70-ти стран мира на английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. В рамках этого глобального проекта казахские писатели и переводчики шести языков ООН провели встречу, на которой обсудили, в том числе, и «вечные» трудности перевода.
Специалистов, способных в оригинале читать казахскую литературу и переводить напрямую на иностранный, очень мало, поэтому решено было «идти через подстрочники».
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»
Переводчики получили (уникальную!) возможность проводить индивидуальные интервью с каждым из авторов, чтобы обсудить, что наработано, с чем возникают трудности… А они возникают, ведь, как признаются сами переводчики, во многих произведениях прослеживается тесная связь с фольклором, которую сложно передать во всех красках: «Как объяснить иностранцу, что такое кумыс, бауырсак или домбра? Тем более если эти слова встречаются не в разговоре, а в стихотворении и важно сохранить рифму? Тут нужен профессиональный переводчик, который передаст смысл и сохранит содержание». Поэтому старательные переводчики стараются сами максимально близко познакомиться с казахской культурой, в чем общение с авторами текстов им невероятно помогает.

