Всякая всячина Трудности и ошибки перевода

Ох уж эта транслитерация

Ох уж эта транслитерация

Весной, когда все активно готовились к проведению чемпионата мира по футболу, у нас было несколько связанных с ним проектов: мы помогали делать переводы путеводителей, карт (и бумажных, и интерактивных), сайтов, мобильных приложений (в том числе касающихся нашего транспорта) на несколько языков — на французский, английский, испанский, китайский, немецкий…

Перед нами не раз вставал вопрос: как будет удобнее ориентироваться в городе пользователям-туристам? Следует ли нам перевести дословно различные достопримечательности? А может перевести только сами слова «улица», «площадь» и т. д.? Или всё же стоит транслитерировать названия таким образом, чтобы они звучали примерно так же, как в оригинале, и туристы могли бы хоть приблизительно ориентироваться на местности по карте?

Мы всё-таки чаще всего выбирали последний вариант: после продолжительного обсуждения мы пришли к выводу, что даже хотя многие иностранцы и знают, что Красная Площадь — это Red Square, если они обратятся с вопросом «Where’s Red Square?» к прохожим, то не каждый русский поймет, к сожалению, что речь идет о Красной Площади. Поэтому выходило так, что если иностранец планировал получить реальную помощь от русскоговорящего человека, ему нужно было немного помучиться и произносить названия на корявом русском: «Where’s Krasnaya Ploschad?»

Мы очень надеемся, что нашими совместными трудами мы облегчили жизнь иностранным гостям во время этого праздника футбола и облегчим её всем тем, кто посетит нашу страну в будущем! 🙂

P.S. Но всё-таки даже транслитерированные названия даются иностранцам нелегко… Посмотрите видео от издания The Village! 

А вам встречались летом любители футбола, которым легче было ткнуть пальцем в карту, чем произнести станцию метро? 

комментарии

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *