Вы сейчас просматриваете Позитивная лексикография

Позитивная лексикография

позитивная лексикографияМы любим делиться с вами иностранными сложнопереводимыми словами, которые очень бы пригодились нам в обычной жизни (например, эти слова о любви). Эта тема интересна и Тиму Ломасу, сотруднику Университета Восточного Лондона. Он ведет проект «Позитивная лексикография», в рамках которого собирает слова из разных языков мира, описывающих различные эмоциональные переживания (приятные, в основном).
Ломас уже нашел сотни таких «непереводимых» ощущений: на сайте его проекта можно просмотреть слова по темам и по языкам и даже добавить свой вариант перевода или свое «ощущение». Тим Ломас открыто говорит, что многие из предложенных им на данный момент описательных переводов передают смысл этих понятий лишь приблизительно, поэтому он с радостью рассмотрит другие варианты переводов и новые слова. Так что если у вас есть более подходящий вариант, поделитесь с нами и с Ломасом на сайте проекта. Будьте осторожны – можно «зависнуть» надолго! 🙂
Здесь и «мбуки-мвуки» языка банту – непреодолимое желание сбросить с себя одежду во время танца, и «килиг» из тагальского языка – дрожь возбуждения, которая возникает при разговоре с объектом обожания, и нидерландское «эйтвайен» – чувство свежести и бодрости, которое дарит прогулка в ветреную погоду, и финское «сису» – нечто вроде необычайной стойкости в неблагоприятных условиях… Чего только нет!
Многие выписанные им термины относятся к довольно специфическим положительным ощущениям, которые часто бывают обусловлены особыми обстоятельствами:
  • «юань бэй» (китайский) – чувство полного и совершенного успеха (а также восстановление организма);
  • «тараб» (арабский) – навеянное музыкой ощущение экстаза или зачарованности;
  • «дежбундар» (португальский) – веселиться, отбросив всякое смущение;
  • «джигиль» (тагальский) – непреодолимое желание ласково ущипнуть или сжать в объятиях предмет своих нежных чувств;
Но есть в списках Ломаса и слова, обозначающие более сложные переживания – иногда «с горчинкой»:
  • «саудади» (португальский) – меланхолическая тоска по человеку, месту или вещи, отдаленным в пространстве или во времени, неясные мечты о том, чего, может быть, даже не существует;
  • «нацукасии» (японский) – ностальгическая тоска по прошлому, счастливые воспоминания и грусть от того, что это счастье уже позади;
  • «ваби-саби» (японский) – неясное и печально-возвышенное переживание, в центре которого стоит преходящий и несовершенный характер красоты;
  • «зензухт» (немецкий) – «тоска о жизни», острое стремление к другому состоянию или жизненному пути, даже если они недостижимы.
Помимо этих эмоций в «Позитивной лексикографии» Ломаса описаны личностные характеристики и модели поведения:
  • «пихентадьу» (венгерский) – буквально «с ненапряженным, расслабленным мозгом», так называют сообразительных людей, способных тонко пошутить или придумать изящное решение сложной проблемы;
  • «дадирри» (язык австралийских аборигенов) – глубокий духовный опыт вдумчивого и уважительного выслушивания других людей;
  • «дезенрашкансу» (португальский) – ловко выпутаться из непростой ситуации;
  • «оренда» (гуронский) – сила воли человека, способная изменить мир вопреки, казалось бы, непреодолимым, роковым обстоятельствам.
Автор проекта «Позитивная лексикография» надеется, что эти слова помогут нам изменить собственные ощущения: «Мы замечаем те чувства, которые научились распознавать и называть, но о массе других можем даже не догадываться. Поэтому я думаю, что если эти новые слова войдут в наш лексикон, то помогут нам выразить целый спектр переживаний, на которые мы раньше почти не обращали внимания».
Ломас верит: если человек умеет четко формулировать, что именно чувствует – отчаяние или тревогу, – ему легче решить, как справиться с этим ощущением: поговорить с другом, прогуляться или посмотреть веселый фильм. В этом смысле словарный запас в области эмоций чем-то похож на справочник, в котором можно найти больше стратегий выхода из сложных жизненных ситуаций.


По материалам: http://www.bbc.com/future/story/20170126-the-untranslatable-emotions-you-never-knew-you-had 

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий