Краудсорсинговый перевод (когда стотыщчеловек переводят по кусочкам один большой текст или, например, сайт) – это круто, позволяет горы свернуть бесплатно или с очень умеренным бюджетом. Продвинутые варианты платформ для такого перевода даже позволяют не просто организовывать толпу переводчиков, но и помогают придерживаться единой терминологии, подсоединяются к переводческой памяти и т.п.
Правда, все это здорово лишь до тех пор, пока участвующие переводчики разбираются в тематике и искренне желают помочь. И совсем весело становится, когда переводы делают шутники. Например, такие, как те, что поучаствовали в переводе страниц справки Microsoft. Благодаря им, в русском тексте справки появились, мягко говоря, экспрессивные выражения. Видимо, кого-то так сильно раздражает Microsoft Exchange Server, что без мата он обойтись не смог.
Конечно же, там везде написано, что перевод сделан машиной и участниками сообщества, что могут быть неточности и так далее. Но разве ж читатели обращают внимание на такие оправдания.
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»


