Вы сейчас просматриваете Проблема краудсорсингового перевода

Проблема краудсорсингового перевода

Краудсорсинговый перевод (когда стотыщчеловек переводят по кусочкам один большой текст или, например, сайт) – это круто, позволяет горы свернуть бесплатно или с очень умеренным бюджетом. Продвинутые варианты платформ для такого перевода даже позволяют не просто организовывать толпу переводчиков, но и помогают придерживаться единой терминологии, подсоединяются к переводческой памяти и т.п. 

Правда, все это здорово лишь до тех пор, пока участвующие переводчики разбираются в тематике и искренне желают помочь. И совсем весело становится, когда переводы делают шутники. Например, такие, как те, что поучаствовали в переводе страниц справки Microsoft. Благодаря им, в русском тексте справки появились, мягко говоря, экспрессивные выражения. Видимо, кого-то так сильно раздражает Microsoft Exchange Server, что без мата он обойтись не смог.

Конечно же, там везде написано, что перевод сделан машиной и участниками сообщества, что могут быть неточности и так далее. Но разве ж читатели обращают внимание на такие оправдания.

Впрочем, с другой стороны, вряд ли это как-то влияет на доходы. Так что, кажется, нет у нас финансово обоснованных аргументов в защиту традиционного перевода для подобных ситуаций…

Источник: https://tjournal.ru/36441-problema-kraudsorsingovogo-perevoda

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий