Во́йтех Ме́рунка, чешский профессор, лингвист и программист, с 2008 разрабатывает общеславянский язык, который позволит общаться всем представителям славянских народов без использования английского.
Создание общего языка сулит ряд положительных моментов. Во-первых, язык предлагается использовать в основном в интернете, поскольку автоматический перевод с одного славянского языка на другой сейчас производится через английский язык, что сильно ухудшает результат. Он становится корявым и нечитаемым. Это сильно заметно на примере слова «медведь». На хорватском оно пишется как medvjed. Если его перевести на польский и русский получатся слова endure (вынести) и carry (нести) соответственно. Это происходит из-за того, что английское слово bear переводится и как медведь, и как нести/выносить.
Во-вторых, выучить общий славянский язык носителю одного из языков этой группы легче, чем, например, английский. Соответственно общаться славянским странам будет проще, и территория интернета для нас расширится.
Изначально идея рациональная и несёт в себе только мир и пользу, но, к сожалению, такие предложения (если их воплотить в жизнь) могут приобрести политическую окраску и поспособствовать изоляции славянского мира от общего пространства. Как бы ни хотелось смотреть на язык только с точки зрения лингвистики, отделить его от культуры, социума и политики невозможно. Это наглядно показал на своём примере Казахстан, когда их президент издал указ о переходе с кириллицы на латиницу. Поэтому и инициатива с интер-славянским языком может привести к ненужному политическому напряжению.
И последняя проблема – нам тогда нужно будет искать переводчиков на ещё один язык… Впрочем, это как раз для нас не проблема 🙂
Попробуйте прочитать пример текста на интерславянском. Получается?
Меджусловѣнски/меджусловянски јест језык, кторы Словѣни из разних народов користают, да бы комуниковали меджу себою. То јест можно, бо словѣнски језыкы сут сходна и сродна група. Знанье једного језыка обычно јест достаточно, же бы имѣло се приблизно пойманье, о чем јест текст на либокаком другом словѣнском језыку. Чрѣз вѣкы, Словѣни сут научили договорити се с својими сосѣдами посрѣдством простих, импровизованих нарѣчијей. Једночасно, меджусобна сходност всих словѣнских језыков јест надыхала језыкознавцев и других к твореню генеричного словѣнского језыка, разумливого всим Словѣнам. Срѣд ньих јест славны старо(църквено)словѣнскы језык из 9. столѣтьа, како и многи други пројекты, публиковани од 16. столѣтьа до днес под именами како «все-словянски», «меджу¬словѣнски», «ново¬словѣнски», «обче¬словянски» или просто «словянски/словѣнски», все основане на тѣхже прѣдположеньах, что чини јих близко идентичними.
Источники: