Мы всегда с удовольствием делимся с вами иностранными словами и выражениями, описать значение которых в двух словах на русском языке очень сложно. Как, например, эти «25 непереводимых слов о любви» или «14 непереводимых слов в очаровательных картинках».
Ну, что, продолжим традицию? Выбирайте слова, которые бы переняли и использовали! 🙂
- Лагом – состояние, когда «не слишком много и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает» (шведский язык).
- Пелинти – бывает, что вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим. Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. Вот для этого в Гане и существует данное слово (язык Республики Гана).
- Сендула – «наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости» (лунда, один из языков Замбии).
- Кайакумама – «мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости» (японский).
- Ареодярекпут – «обмен женами на несколько дней» (инупиак, один из языков эскимосов).
- Бокетто – «акт бессмысленного и продолжительного смотрения вдаль» (японский).
- Нилентик – «щелкать кому-нибудь пальцем по уху» (индонезийский).
- Ведрите – «укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше» (словенский).
- Тсудоку – «купить книгу, но не дочитать ее до конца» (японский).
- Иктсуарпок – слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда вы все приготовили дома и ждете гостя или гостей, а он / они не идут (язык инуитов).
- Кливидж – «ложбинка в декольте или между ягодицами» (английский).
- Илунга – «человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий» (луба, один из языков Конго).
- Махж – «прекрасно выглядеть после перенесенной болезни» (персидский).
- Вибафноут – «неудачная попытка напугать кого-то, выскочив из-за угла» (чешский).
- Куалункуизмо – состояние, когда вы настолько устали от того, что происходит в политике и обществе, что вам уже нет ни до чего дела (итальянский).
- Оутваайен – «ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом» (нидерландский).
- Шемомеджамо – бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает «я случайно съел все это» (грузинский).
- Лайогеник – слово, описывающее человека, который вам очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом – абсолютно вам безразличен (язык острова Ява).
- Полегг – объединяющее название всего того, что можно положить на бутерброд (норвежский).
- Баккушан – «девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди» (японский).
- Рхвэ – слово, означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу (язык Тонго, Южная Африка).
- Карелу – «полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов» (тулу, один из языков Индии).
- Муррма – «нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде» (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов).
- Панапоо – «чесать голову, вспоминая что-либо» (гавайский).
- Уликкесбилен – «автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается» (датский).
Источник: AdMe.ru
Добрый день!
Список слов завораживает. Я не могу оценить материал языков народов Явы или Центральной Африки. а вот с языками Северной Европы я знакома и, к сожалению, в материал из них в списке вкрались неточности.
П. 16: в голландском (правильнее называть его нидерландским) слове опечатка: должно быть uitwaaien. дифтонг ui произносится примерно как «öj»
П. 19. Это слово пишется pålegg, буква å передаёт звук заднего ряда, соответствующий одному из типов звука «о», а точное название слова: «всё, что кладётся на бутерброд», т.е., обобщающее слово для колбасы, сыра, салатных листьев, икры и т.д. Аналогичное слово есть и в других скандинавских языках.
Благодарю за внимание.
Благодарим вас за уточнение. Отредактировали неточности.