Вы сейчас просматриваете Как насчет Уитваайен и сварганить какой-нибудь Палегг?

Как насчет Уитваайен и сварганить какой-нибудь Палегг?

Мы всегда с удовольствием делимся с вами иностранными словами и выражениями, описать значение которых в двух словах на русском языке очень сложно. Как, например, эти «25 непереводимых слов о любви» или «14 непереводимых слов в очаровательных картинках».

Ну, что, продолжим традицию? Выбирайте слова, которые бы переняли и использовали! 🙂
  1. Лагом – состояние, когда «не слишком много и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает» (шведский язык).
  2. Пелинти – бывает, что вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим. Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. Вот для этого в Гане и существует данное слово (язык Республики Гана).
  3. Сендула – «наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости» (лунда, один из языков Замбии).
  4. Кайакумама – «мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости» (японский).
  5. Ареодярекпут – «обмен женами на несколько дней» (инупиак, один из языков эскимосов).
  6. Бокетто – «акт бессмысленного и продолжительного смотрения вдаль» (японский).
  7. Нилентик – «щелкать кому-нибудь пальцем по уху» (индонезийский).
  8. Ведрите – «укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше» (словенский).
  9. Тсудоку – «купить книгу, но не дочитать ее до конца» (японский).
  10. Иктсуарпок – слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда вы все приготовили дома и ждете гостя или гостей, а он / они не идут (язык инуитов).
  11. Кливидж – «ложбинка в декольте или между ягодицами» (английский).
  12. Илунга – «человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий» (луба, один из языков Конго).
  13. Махж – «прекрасно выглядеть после перенесенной болезни» (персидский).
  14. Вибафноут – «неудачная попытка напугать кого-то, выскочив из-за угла» (чешский).
  15. Куалункуизмо – состояние, когда вы настолько устали от того, что происходит в политике и обществе, что вам уже нет ни до чего дела (итальянский).
  16. Оутваайен – «ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом» (нидерландский).
  17. Шемомеджамо – бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает «я случайно съел все это» (грузинский).
  18. Лайогеник – слово, описывающее человека, который вам очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом – абсолютно вам безразличен (язык острова Ява).
  19. Полегг – объединяющее название всего того, что можно положить на бутерброд (норвежский).
  20. Баккушан – «девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди» (японский).
  21. Рхвэ – слово, означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу (язык Тонго, Южная Африка).
  22. Карелу – «полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов» (тулу, один из языков Индии).
  23. Муррма – «нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде» (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов).
  24. Панапоо – «чесать голову, вспоминая что-либо» (гавайский).
  25. Уликкесбилен – «автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается» (датский).

Источник: AdMe.ru

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

У этой записи 2 комментариев

  1. Филолог-педант

    Добрый день!
    Список слов завораживает. Я не могу оценить материал языков народов Явы или Центральной Африки. а вот с языками Северной Европы я знакома и, к сожалению, в материал из них в списке вкрались неточности.
    П. 16: в голландском (правильнее называть его нидерландским) слове опечатка: должно быть uitwaaien. дифтонг ui произносится примерно как «öj»
    П. 19. Это слово пишется pålegg, буква å передаёт звук заднего ряда, соответствующий одному из типов звука «о», а точное название слова: «всё, что кладётся на бутерброд», т.е., обобщающее слово для колбасы, сыра, салатных листьев, икры и т.д. Аналогичное слово есть и в других скандинавских языках.

    Благодарю за внимание.

  2. Ксения Кот

    Благодарим вас за уточнение. Отредактировали неточности.

Добавить комментарий