Вы сейчас просматриваете Грузинский язык: воинственность и яркость

Грузинский язык: воинственность и яркость

В бюро переводов мы имеем дело с совершенно разными языками. Какие-то языки всем кажутся знакомыми и несложными в изучении, а другие удивляют и выглядят совершенно инопланетными. Сегодня мы расскажем об одном из самых древних языков, который из-за своего звучания кажется воинственным. Конечно, это грузинский язык!

Казалось бы, Грузия — маленькая страна в Закавказье. Но попробуйте назвать хотя бы одного человека, который побывал там и не влюбился. Вино, хинкали, горы, тосты длиной в небольшую повесть — и при всём этом Грузия сегодня совсем не только про туризм и застолья. Россия остаётся одним из крупнейших торговых партнёров Грузии: грузинское вино, минеральная вода, фрукты и орехи идут на наш рынок нескончаемым потоком. В последние годы активно растёт IT-сектор — тбилисские стартапы привлекают инвесторов из России и Европы. А где бизнес — там и контракты, и перевод на грузинский язык из приятного бонуса превращается в рабочую необходимость.

Какие первые ассоциации возникают у вас при мысли о Грузии? Громкие песни, вино, вкусное мясо и хачапури, гостеприимство, красивые традиции и… очень сложный язык. Кстати, мы спрашивали и у своих знакомых, с чем ассоциируется у них Грузия, многие вспомнили еще и про Боржоми

Грузинский язык и его особенности

Грузинский язык не случайно считается одним из самых сложных языков в мире —китайская грамота для иностранцев.

  • Буквы грузинского алфавита больше похожи на красивые завитушки, чем на буквы.
✓ 20 лет на рынке✓ 100 000+ переводов✓ 120+ языков✓ NDA и конфиденциальностьот 800 руб./страницу⧗ Готово от 2 часов✓ +35% международных заказов
  • В грузинском нет ударений, родов и заглавных букв. Понять род можно только из контекста, зато окончания у прилагательных всегда будут одинаковые: цванэ хиди (зеленый мост), мцванэ хэ (зеленое дерево), мцванэ манкана (зеленая машина)
  • Одна из сложностей заключается в том, что в грузинском очень много согласных. Даже прожив больше 10 лет в Грузии, у многих не получается научиться различать между собой некоторые похожие звуки.

Кстати, те самые «красивые завитушки» — это не просто буквы, а настоящее культурное наследие человечества. В 2016 году ЮНЕСКО включила грузинскую письменность в список нематериального наследия. При этом у грузин не один, а целых три исторических алфавита: мргвловани (древнейший, округлые формы, V век до н.э.), нусхури (угловатый церковный скрипт IX века) и мхедрули — тот самый современный, которым пишут сегодня. Три письменности для одного языка — попробуйте найти что-то подобное в Европе. Так что когда вы видите грузинский текст и думаете «это же невозможно прочитать» — утешьтесь: грузинам пришлось освоить три варианта, прежде чем остановиться на одном.

Продолжаем разрушать стереотипы, связанные с иностранными языками. На очереди немецкий язык.

В связи с особенностями языка среди изучающих его появляется много анекдотических ситуаций:

  • Вспоминаю, как меня папа в детстве учил: я ему – «цхале»
  • Не «цхале», а «цхале», что непонятного, разница же очевидная! – говорит мне папа в ответ.
  • Так и учили…

Небольшая подборка простых фраз, необходимых при знакомстве.

  • Слова зачастую могут состоять практически только из согласных (например, в слове «гвбрдгвниан» -рус. «нас рвут на части» идет 8 согласных подряд). Без подготовки произнести практически невозможно.
  • Грузинский счет тоже имеет свои особенности. За основу идет число 20, поэтому, к примеру, 70 – это 3 раза по 20 и 10, а 35 – это 20 и 15. Любопытно, однако. Хотя, если вспомнить нашу недавнюю статью про немецкий язык, все не так уж и необычно. В немецком числа читаются и пишутся наоборот (наше двадцать пять в немецком языке превращается в пять и двадцать)

Как изучение языков влияет на ваш мозг? Читайте в нашем блоге.

Как легко выучить грузинский язык?

Для тех, кто хочет выучить незнакомый для себя алфавит, есть один интересный лайфхак. Работает это с большинством языков и особенно действенно, если алфавиты сильно отличаются друг от друга.

Суть способа состоит в том, чтобы в русскоязычный текст постепенно подставлять вместо русских букв – буквы иностранного алфавита. В процессе чтения за счет узнаваемости слов иностранные буквы не будут мешать пониманию. Количество незнакомых символов нужно увеличивать, чтобы в итоге практически все русские буквы были заменены на иностранные. Выглядит это примерно так:

Я жил с Пაпой и Мაмой. Мои Пაпა и Мაмა очень сильно любили друг другა. Тაк сильно и стрაстно, что чაсто ссорились. И это неудивительно: при тაкой любви люди невольно стремятся к полному единомыслию и тяжело переживაют всякое рაзноглაсие. Во всяком случაе, Мაмა тяжело это переживაлა. ა рაзноглაсий у них было много. Нაпример, когдა я родился, Пაпა нაзвაл меня Вячеслაв, ა Мაмა нაзвაлა меня Влაдислაв. Но Пაпა любил Мაму сильнее, и в конце концов, кაк прაвило, уступაл ей. Потому восторжествовაлა в конце концов Мაминა редაкция. ა звაли меня просто: Слაвик.

Я хოчу рაсскაзაть здесь пოучительную истოрию, кაк меня сделაли вოлшебникოм. Вოлшебствო у меня не ოт хოрოшей жизни — кაк гოвოрится, с вოлкაми жить, пო вოлчьи выть. Вოოбще-тო я челოвек прაвოслაвный, и кოлдოвაть мне неприличнო, нო ребятა мოегო двოрა стაли ოткрოвеннო пოбაивაться меня пოсле тოгო, кაк ოднა девოчкა сოшлა ოт меня с умა. ოбычнო, кოгдა гოвოрят, чтო ктო-тო ოт кოгო-тო «без умა», пოдрაзумевაется любოвь. Срაзу предупреждაю: никაкოй любви у нაс не былო и в пოмине.

(ე=е,э)

В чეм-тო я винოвაт, кოнეчнო. Я пოнимაю, чтო ოт слухოв тაк прოстო нე ოтмაжეшься. Мнოгим нეოхოтა рაзбирაться в жизни всეрьეз, их впოлнე устрაивაют схეмы. Я нაпишу всე кაк былო — ктო хოчეт, тოт пოймეт. Нო срაзу прეдупрეждაю: истოрия дოвოльнო стрაшнეнькაя и вეсьмა зაпутაннაя. Слაбოнეрвных и сильнო зაнятых прოшу нე бეспოкოиться.

Метод рабочий, главное – добавлять новые буквы постепенно, чтобы глаз успел привыкнуть.

Выучить грузинский для путешествий — отличная идея, и метод с подстановкой букв действительно работает. Но если речь идёт о деловых документах, контрактах или, скажем, свидетельстве о рождении для подачи в консульство — тут уже не до лайфхаков. Грузинский юридический язык отличается от разговорного примерно так же, как канцелярит от живой речи: те же слова, но смысл другой. Машинные переводчики пока справляются с грузинским неважно — язык редкий, обучающих данных мало, а ошибка в одном падежном суффиксе может изменить суть документа. Поэтому для нотариального перевода грузинских документов нужен живой специалист — носитель языка, который понимает и грузинское право, и российские требования к оформлению. А если вы сомневаетесь в качестве — всегда можно заказать бесплатный тестовый перевод с грузинского и убедиться самому.

Грузинский язык очень непохож на русский, поэтому его особенности можно перечислять бесконечно. Мы подобрали несколько видео, которые помогут чуть ближе понять этот язык и просто поднимут настроение

Кстати, на Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик!

Свинка Пеппа на грузинском:

Грузинский танец «Сухишвили»:

Танец «Рачули»:

Вот еще несколько интересных фактов о Грузии:

  • На язык сильно повлияло воинственное прошлое народа. Приветствие «гамарджоба» было пожеланием победы. «гагимаджос» в ответ на приветствие переводится как «победы тебе». А доброе утро «диламшвидобиса» – это дословно «мирного утра тебе».
  • Грузинский язык охраняется программой «ЮНЕСКО», как и их народный танец.
  • Грузины обращаются друг к другу «батони» — конечно, с хлебом ничего общего это не имеет. «Батони/батоно» — это вежливое, уважительное обращение к человеку, в том числе незнакомому.

Народ в Грузии очень открытый и гостеприимный. Эту страну обязательно нужно увидеть своими глазами, прочувствовать колорит и попробовать кухню! А если Грузия для вас — не только отпуск, но и работа, то профессиональные переводчики iTrex обеспечат гарантию качества перевода с грузинского и на грузинский.

Планируете расширять бизнеса и выходить на иностранную аудиторию? Сделаем локализацию сайта быстро и качественно, поможем сэкономить. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий