Вы сейчас просматриваете WE HEART YOU (c)

WE HEART YOU (c)

to wear one's heart on one's sleeve

Автор: Юлия Кузина

Про ‘heart’ вспомнилось в связи с тем, что в последнее время в английской речи мне постоянно попадаются фразеологизмы с этим словом.
'To wear one's heart on one's sleeve'.
Означает «не скрывать своих чувств, быть прямым и честным».
В Британии нередко означает «быть простодушным». 
Josh is an honest bloke, he wears his heart on his sleeve, bless him!

Следующее выражение – 'to have a heart-to-heart’ 
Означает откровенный, прямой разговор.
Margaret and I had a heart-to-heart and now she knows exactly how I feel about all that.
Еще одна идиома, часто встречающая в британском английском, — ‘change of heart’.
Означает «передумать». (He was going to sell his car but had a change of heart).

Следующее выражение – ‘at heart’.
Означает «на самом деле». (People seem to think I have dozens of friends but I am a very private person at heart. Многим кажется, что у меня полно друзей, но на самом деле я очень закрытый человек). 

Идиома 'to eat one's heart out'. Означает «страдать, горевать, изводиться» (нередко от зависти или ревности). 
Британцы чаще всего употребляют ее в шутливом ключе (We played football against the accounting department and I scored twice, eat your heart out Beckham!)

Многие идиомы понятны русскоязычным без перевода:

 
to take smth close to heart, 
one’s heart sinks, 
one’s heart in the right place, 
one’s heart is not in smth

…и многие другие.

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий