Про ‘heart’ вспомнилось в связи с тем, что в последнее время в английской речи мне постоянно попадаются фразеологизмы с этим словом.
'To wear one's heart on one's sleeve'.
Означает «не скрывать своих чувств, быть прямым и честным».
В Британии нередко означает «быть простодушным».
Josh is an honest bloke, he wears his heart on his sleeve, bless him!
Следующее выражение – 'to have a heart-to-heart’
Означает откровенный, прямой разговор.
Margaret and I had a heart-to-heart and now she knows exactly how I feel about all that.
Еще одна идиома, часто встречающая в британском английском, — ‘change of heart’.
Означает «передумать». (He was going to sell his car but had a change of heart).
Следующее выражение – ‘at heart’.
Означает «на самом деле». (People seem to think I have dozens of friends but I am a very private person at heart. Многим кажется, что у меня полно друзей, но на самом деле я очень закрытый человек).
Идиома 'to eat one's heart out'. Означает «страдать, горевать, изводиться» (нередко от зависти или ревности).
Британцы чаще всего употребляют ее в шутливом ключе (We played football against the accounting department and I scored twice, eat your heart out Beckham!)
Многие идиомы понятны русскоязычным без перевода:
to take smth close to heart,
one’s heart sinks,
one’s heart in the right place,
one’s heart is not in smth
…и многие другие.