Margaret and I had a heart-to-heart and now she knows exactly how I feel about all that.
Еще одна идиома, часто встречающая в британском английском, — ‘change of heart’.
Означает «передумать». (He was going to sell his car but had a change of heart).
Следующее выражение – ‘at heart’.
Означает «на самом деле». (People seem to think I have dozens of friends but I am a very private person at heart. Многим кажется, что у меня полно друзей, но на самом деле я очень закрытый человек).
Идиома 'to eat one's heart out'. Означает «страдать, горевать, изводиться» (нередко от зависти или ревности).
Британцы чаще всего употребляют ее в шутливом ключе (We played football against the accounting department and I scored twice, eat your heart out Beckham!)
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)