Вы сейчас просматриваете Как почувствовать себя другим человеком (без книг о саморазвитии)

Как почувствовать себя другим человеком (без книг о саморазвитии)

как почувствовать себя другим человеком, бюро переводов

«Спросите» Интернет, как почувствовать себя другим человеком  – и поисковик выдаст вам миллион ссылок с психологическими советами и книгами модной рубрики Self-Help. У нас другое предложение: поговорите на иностранном языке!

В зависимости от языка, на котором вы говорите, меняется ваше мироощущение и даже характер! Это подтверждают билингвы – люди, способные «переключаться» на свою «другую» личность без какой-либо магии.

Например, говорящие на немецком чувствуют себя людьми более рациональными; на итальянском – более романтичными, эмоциональными,  открытыми; на английском – более практичными, сдержанными, решительными, деловыми; на португальском – более красноречивыми, темпераментными; на китайском – более точными, серьезными, даже напряженными!

А еще, как говорят многие билингвы, огромное преимущество знания нескольких языков – возможность посекретничать с тем, кто тебя понимает, среди тех, кто не понимает ни слова! 🙂

как почувствовать себя другим человеком, бюро переводов

Кстати, говоря на китайском, в любом случае придется быть серьезным! Оказывается, отвечая на вопрос «Кто это?» не получится обойтись одним словом – ответ должен быть максимально подробным, согласно правилам китайского языка, то есть нужно указать родственник ли это, с чьей стороны, младше он или старше вас и некоторые  другие детали, касающиеся этого человека! В китайском языке варианты описания «тети, которая младшая сестра папы» и «дяди, который второй по старшинству брат мамы» выглядят не так громоздко, как в переводе на русский – у нас и аналогов нет! Теперь понятно, отчего люди, говорящие на китайском (как иностранном), чувствуют некоторую напряженность – вдруг забудешь о чем-то упомянуть!

Есть еще интересные особенности мировосприятия: если в языке нет четкой конкретной конструкции для выражения будущего времени (как в китайском или эстонском), то «будущее» уже не воспринимается как нечто отдаленное, поэтому готовиться к нему нужно уже «здесь и сейчас». Было даже проведено исследование, результаты которого сводятся к тому, что носители таких языков «без будущего» намного более мотивированы откладывать деньги, чтобы обеспечить себе достойное существование в ближайшие годы. Интересно, если мы «переключимся» на китайский, станем ли мы меньше тратить и вести учет расходов и доходов? 

К слову о восприятии: мы вспомнили, что с коллегами недавно обсуждали (во время очередной зарядки), насколько понятия «слева» и «справа» относительны (и проблемны для тех, кто до сих пор их путает). У аборигенов Австралии есть решение: они используют обозначения «к северо-востоку» и «к юго-западу» и, как говорят, отлично ориентируются в пространстве благодаря такой постоянной тренировке мозга! Кстати, приблизительно  в трети мировых языков направление в пространстве указывается именно абсолютными, а не относительными, привычными для нас терминами! Давайте последуем примеру аборигенов, может, и надобность в навигаторе скоро отпадет?

Если вы хотите стать более ответственными и научиться брать на себя вину (когда нужно), то попробуйте как англоговорящие люди признавать, что машину поцарапали вы (с кем не бывает) и последний кусочек торта тоже съели вы (а не кто-то его утащил!) Японцы и испанцы, например, предпочитают считать, что «оно само», используя грамматические конструкции вроде «поцарапалась обо что-то» или «пропало из холодильника».

Сегодня у нас есть огромное количество способов и возможностей что-то в себе изменить (если вас вдруг что-то не устраивает). Нам, как людям, ежедневно работающими с языками, очень нравится вариант «переключения» с одной личности на другую с помощью иностранного языка! А если вам сложно «переключиться» полностью на другой язык… Просто послушайте, как он звучит, и представьте, что всё понимаете! Может, сработает? 🙂

P.S. У Дэвида Седариса, американского юмориста и писателя, есть сборник эссе «Me Talk Pretty One Day», читая который можно понять, как меняется личность человека, говорящего на разных языках. Ознакомиться с книгой можно здесь: http://langwitch.ru/wp-content/uploads/2016/11/David_Sedaris_-_Me_Talk_Pretty_One_Day.pdf

По материалам:

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий