Вы сейчас просматриваете 22 интересных факта о турецком языке

22 интересных факта о турецком языке

Мы тут подумали – слишком много внимания мы уделяем английскому, пора и другим языкам посвятить пост! Поэтому сегодня расскажем… о турецком языке! Ведь многие из нас в Турции были, в море (любом из четырех) купались, на пляже загорали, а о языке мало что знают. Будем исправлять ситуацию!

  1. Самое распространённое слово в турецком языке – güzel. Универсальное слово! Оно значит и «хорошо», и «вкусно», и «красиво». И погода гюзель, и девушка гюзель, и пахлава гюзель, и всё вообще гюзель.
  2. На турецком языке говорит около 77 миллионов человек по всему миру. Из них примерно 60 миллионов проживает в самой Турции.
  3. Кстати, знающие турецкий язык могут понимать множество других тюркских языков: азербайджанский, узбекский, киргизский и другие (может, и не в совершенстве, но большую часть).
  4. Знает турецкий язык и Владимир Жириновский. Он изучал его в институте восточных языков при МГУ и по его окончании некоторое время работал в Турции переводчиком (и сидел две недели в тюрьме). В марте этого года он даже обратился к избирателям-представителям тюркских народов РФ на турецком языке (всего несколько фраз произнёс, но всё равно!)
  5. В турецком языке практически полностью отсутствуют исключения из грамматических правил. Плюс ко всему, слова в нём читаются так же, как и пишутся. Существительные не имеют родов, глаголы не меняют окончание в зависимости от рода, а слова в предложении всегда имеют строго определённую позицию. Это заметно облегчает изучение турецкого!
  6. Но погодите, рано радоваться! Турецкий язык относится к числу агглютинативных, т.е. когда к слову добавляются различные аффиксы и суффиксы, и оно меняет грамматические формы. В итоге полученный результат может заменить собой целое предложение.
  7. Турки ОЧЕНЬ любят употреблять слово «çok» («очень» – произносится примерно как «чок»). Они объясняют это тем, что по натуре ОЧЕНЬ эмоциональны.
  8. Вместо «ОК» в Турции говорят «тамам».
  9. В турецком языке много диалектов, отличающихся так, что их носители могут вообще друг друга не понять (но это вообще явление распространённое).
  10. А в провинции Мардин до сих пор проживают люди, говорящие на «родном языке Иисуса» – арамейском.
  11. В турецком языке есть слово «назланмак», дословно не переводимое на русский (кто бы сомневался!), но означающее примерно следующее: «притворяться безразличным, когда на самом деле тебя что-то сильно волнует». То есть говорить «нет», когда очень хочется сказать «да». Прямо как в турецких сериалах!
  12. А еще, говорят, есть необычное выражение «пить сигарету». Глагол «içmek» («ычмеэкь») означает и «пить», и «курить» одновременно. Поэтому если вам предложат «пойти попить», тут еще не понятно – получите вы стакан воды или кальян.
  13. Основой для литературного турецкого служит стамбульский диалект, который, как считается, начал складываться примерно в 15 веке. Впоследствии в нём появилось огромное количество заимствований из арабского и персидского. По некоторым данным, к началу 19 века около 80% всех турецких слов были иностранного происхождения.
  14. Поэтому не удивительно, что турецкие имена могут иметь персидские, турецкие или арабские корни. В любом случае, они обязательно несут в себе определенное значение. Выбирая имя ребенку, родители думают о том, какой судьбы желают для него. Например, Омер – «долгоживущий», Мурат – «стремящийся», Айше – «энергичная», Сельма – «миролюбивая».
  15. В 1922 году после образования Турецкой республики, язык начал основательно подвергаться реформе. В 1928 году турки перешли на латиницу, и это значительно упростило письменность. Постепенно стала расти грамотность среди населения. Латинский алфавит был слегка изменен, чтобы им можно было передать все турецкие звуки, появились такие буквы, как «Ç», «Ğ» и «Ü».
  16. А символы Q, W и X были турками исключены и запрещены. Говорят, что люди с этими буквами в именах и фамилиях даже могут столкнуться с невозможностью получить паспорт (зачем же тогда давать такие имена?!..)
  17. В рамках языковой реформы началась борьба со словами иностранного происхождения, фактически продолжающаяся и по сей день. Турки сегодня неохотно заимствуют иностранные слова, предпочитая заменять их собственными аналогами. Например, вместо слова «компьютер» они используют «bilgisayar» («бильгисайяр»), что в буквальном переводе означает «обрабатывающий информацию» или «устройство для исполнения программ». Англоязычных понятий осталось мало, но есть французские слова и термины.
  18. Кстати, вот примеры некоторых заимствованных слов из французского – lüks («роскошь»), kuzen («двоюродный брат»), pantolon («штаны, брюки») – и английского – tişört («футболка»), tim («команда»). А еще есть слова из русского – semaver («самовар»), şapka («шапка»).
  19. В русском и турецком вообще много общих слов – душ, диван, ваза, билет. А есть одинаково звучащие слова с разным значением: «бардак» – стакан, «дурак» – остановка транспорта, «баян» – женщина, «сарай» – дворец, «кабак» – тыква, «кулак» – ухо, «табак» – тарелка, «кирпич» – солома, а Баран – это вполне обычное и ничуть не смешное мужское имя.

Переводчикам с русского на турецкий приходится быть очень внимательными, чтобы все правильно перевести. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха! Поэтому в  iTrex готовый перевод еще раз проверяет редактор. О том, почему это так важно здесь >>>

20. Кемаль Ататюрк, основатель и первый президент Турецкой республики, для успешного проведения языковой реформы основал в 1932 году Ассоциацию турецкого языка. Фактически она создала новый язык, разработав большое количество неологизмов. В результате долгое время «язык стариков» был просто непонятен для молодёжи, которая училась уже по совершенно новым правилам и стандартам.

21. В современном турецком языке 8 гласных и 21 согласная буква – от трудной арабской орфографии, где преобладают согласные, турки отказались.

22. И напоследок: если вы захотите поинтересоваться у турка, отчего он так печален или «ушёл в себя и не вернулся» (погрузился в раздумья), то можете спросить: «Karadeniz’de gemilerin mi battı?» («Корабли в Чёрном море утонули?») Вот как объясняют происхождение этой фразы сами турки: вода в Черном море не такая солёная, как в Средиземном, соответственно, её подъёмная сила меньше. То есть, часто корабли, нагруженные по максимуму в портах Средиземного моря, приходили в Чёрное – и тонули! (НО ЭТО НЕ ТОЧНО)

P.S. А если вам этого мало, то вот, ловите мини-разговорник с полезными фразами: «Бу монтун герчек Gucci олдугуна эминми синиз?» (Вы уверены, что это настоящая куртка Gucci?), «Гюнюню гёрурсун сен!» (Я тебе покажу Кузькину мать!), «Беним пешимден йки сааттыр бэлии орсунуз!» (Вы ходите за мной уже два часа!) – https://tonkosti.ru/Русско-турецкий_разговорник, а вот более полный (и серьезный) – http://babylonians.narod.ru/index/russko_tureckij_razgovornik/0-6. Пользуйтесь на здоровье и не забудьте сказать «Teşekkürler!» («тэсэкюляр») (спасибо).

По материалам:

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

У этой записи 2 комментариев

  1. Оксана Таштекин

    По пунктам все без вопросов. Хорошая информация. А вот к знанию турецкого языка БОЛЬШИЕ вопросы. Турецким автор не владеет. Начиная со слова TEŞEKKÜRLER [тэшэккюрлэр] и далее… Турки так не говорят (живу в Турции почти 20 лет). Нельзя доверяться автоматическим переводчика, общайтесь с носителями языка.

Добавить комментарий