Из кабины синхрониста
Как проходит синхронный перевод: вид из кабины.
Как проходит синхронный перевод: вид из кабины.
Побеседовали о проблемах перевода с прекрасной Аленой Григорян, ведущей рубрики "Работа над ошибками" на радио Mediametrics.
Об этих мастерах устного перевода, которыми мы особенно восхищаемся; о качествах и знаниях, им необходимых; о видах перевода и их особенностях; о том, как учиться на «устника»; о... Да чего там, посмотрите сами!
Говорят, турист по прибытии в другую страну сталкивается, в первую очередь, с матом... Поэтому студент-разработчик из Томска решил создать переводчик, который бы включал нецензурную лексику как часть русской культуры.
Скоро миллиарды человек смогут прочесть произведения казахской литературы на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском!
У нас детского поэта Доктора Сьюза мало кто знает, но в Америке он знаменитость. Главным делом его жизни была детская поэзия, и «доктор» он именно потому, что «лечил своих малолетних клиентов от неграмотности, обучая чтению».
Русский поэт и переводчик Владимир Аркадьевич Гандельсман перевел лучшие стихи Сьюза, и вот недавно они, наконец, добрались до российского книжного рынка...
Оказывается, ностальгию по советскому прошлому испытывают не только в России, но и в Индии. Дети, выросшие на советских книжках, сохранили о них добрую память. А вы?