Галлюцинации Google Переводчика

Когда мы вводим в Google Translate какую-нибудь белиберду, а он выдает нам в качестве перевода почти связные и иногда философские фразы, это немного пугает. Мы думаем: «Ого, ничего себе, какие глубокомысленные слова… Вот это искусственный интеллект! Надо заскриншотить!». Но почему так выходит?..

Продолжить чтениеГаллюцинации Google Переводчика

Назад в СССР. Поиграем?

Ну что, уже научились читать и говорить на эсперанто? :)
Предлагаем поиграть!
В одном столбце на картинке перечислены и пронумерованы фразы из политической брошюры времен перестройки, а в другом разбросаны их переводы на эсперанто.
Сможете быстро отыскать оригинал и перевод на этот международный язык?

Продолжить чтениеНазад в СССР. Поиграем?

О яганском языке и знаменитом Mamihlapinatapai

На одной из переведенных нами романтических открыток есть слово Mamihlapinatapai из яганского языка. Оно занесено в книгу рекордов Гиннесса в качестве «наиболее ёмкого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов. Сегодня принято считать, что оно означает «многозначительный взгляд, которым обмениваются два человека, желающих что-то сделать, но не решающихся на первый шаг» (по крайней мере, именно так перевели мы). Но изначально речь шла совсем не об этом… А о чем – даже 90-летняя Кристина Кальдерон, последний носитель яганского языка, не может сказать (потому что слова Mamihlapinatapai она вообще не знает).

Продолжить чтениеО яганском языке и знаменитом Mamihlapinatapai

Марина Гросс, на допрос!

На личных переговорах Трампа и Путина в Хельсинки 16 июля присутствовала американская переводчица Марина Гросс. Теперь ей придется нелегко. «Допросить её!» — предложила в своем Твиттере сенатор-демократ от штата Нью-Гэмпшир Джин Шахин. «Конгресс и американцы заслуживают того, чтобы узнать подробности их личной беседы!» — поддерживает Шахин другой демократ и их многочисленные интернет-подписчики. 

Продолжить чтениеМарина Гросс, на допрос!

Переводчики: война полов

Представьте, что наша Катя, менеджер по работе с клиентами, говорит вам «Мы уже подобрали переводчика!». Чей образ вы при этом видите – мужчины или женщины? А бывает, что вы думаете: «Ну, с моим документом справится только мужчина?» или «Это чисто женский текст»? А правильно ли говорить «переводчица» никогда не задумывались? :)
Влияет ли вообще как-то пол переводчика на выполняемую им работу? 

Продолжить чтениеПереводчики: война полов

Netflix отобрал себе лучших переводчиков

Помните, мы рассказывали, что Netflix набирает себе переводчиков по всему миру? Всё, массовый набор закончен.

Продолжить чтениеNetflix отобрал себе лучших переводчиков

Не стало замечательной переводчицы, детской писательницы Ирины Токмаковой

Кто из нас не читал «Мио, мой Мио», «Алису в стране чудес», «Винни-Пуха и его друзей», «Питера Пена и Венди»? Эти замечательные книги перевела для нас детский поэт и прозаик Ирина Петровна Токмакова.

Продолжить чтениеНе стало замечательной переводчицы, детской писательницы Ирины Токмаковой